Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De eerste twee zinnen van Kristien Dieltiens’ <span>Kelderkind</span>

De eerste twee zinnen van Kristien Dieltiens’ Kelderkind

Eva Schweikart

Het is zover. Vandaag dood ik een mens.

Dit zijn de eerste zinnen van Kristien Dieltiens’ boek Kelderkind, over de befaamde vondeling Kaspar Hauser. Duidelijker en bondiger kan het niet, daarom heb ik ze vertaald met:

Es ist soweit. Heute töte ich einen Menschen.

Ik heb niet lang nagedacht over andere varianten zoals ‘Heute werde ich einen Menschen töten’, want de schrijfster heeft niet voor de toekomende tijd gekozen en terecht: dan zou de uitspraak duidelijk aan kracht hebben ingeboet. Het begin van de roman heeft me daarom niet erg lang beziggehouden, des te meer wat volgt: een verhaal van bijna 500 pagina’s.

Het origineel is verschenen bij de Vlaamse uitgever van jeugdboeken De Eenhoorn, maar het heeft weinig weg van een typisch jeugdboek. Het is een boek voor alle leeftijden. De handeling speelt zich af tussen ca. 1780 en 1833. Dieltiens koppelt het lot van Kaspar Hauser aan twee fictieve personages: Michael, die net als Hauser een soort outcast is omdat hij vanwege zijn uiterlijk gemeden wordt (hij heeft een hazenlip, toen nog een ‘kenmerk van de duivel’) en Isolde, een verloofde jonge vrouw aan wie Hauser zijn dagboek toevertrouwt. Dieltiens maakt voor haar verhaal af en toe gebruik van een naar huidige maatstaven wat archaïsch klinkende taal. Hoe benader je zo’n boek?

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: 19e eeuw, Nederlands-Duits, eerste zinnen, 18de eeuw, Eva Schweikart, Kaspar Hauser, Kristien Dieltien
  • download pdf: Kelderkind

    Eva Schweikart (1959) werkte na haar vertaalopleiding in Heidelberg meer dan tien jaar bij een uitgeverij. In 1997 ging ze freelance werken als vertaalster van literatuur. Ze vertaalde romans van o.m. Fleur Bourgonje, Philip Snijder, Simone van der Vlugt, literaire non-fictie en vooral kinder- en jeugdboeken, van o.a. Paul Biegel, Jan Terlouw, Sjoerd Kuyper. Voor haar vertaling van Lampje van Annet Schaap ontving ze in 2019 de Christoph Martin Wieland vertaalprijs. Kelderkind en Lampje werden beide bekroond met de Woutertje Pieterse Prijs. Deze bijdrage verscheen eerder (in augustus 2016) op de website van Athenaeum Boekhandel.

Misschien ook interessant...

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees De eerste zin van Charles Yu’s <span>Veilig leven in een science fiction wereld</span>

De eerste zin van Charles Yu’s Veilig leve...

Roland Fagel

Lees Over de openingszin van Knut Hamsuns <span>Honger</span>

Over de openingszin van Knut Hamsuns Honger<...

Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven

← Vertaler in hart en nieren
De omzwervingen van Michael K →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl