HaCohen ziet zichzelf als ‘uitvoerend kunstenaar’. ‘Vertalen is een creatief werk, al is het meer aan regels gebonden dan het schrijven van originele teksten.’ Fan van een auteur kan een vertaler niet zijn, vindt HaCohen. ‘Je ziet de tekst van zo dichtbij, met al zijn zwakkere plekken en gebreken, dat je geen fan van de schrijver kunt blijven, net als je geen fan van je partner kunt zijn.’ Wel moet hij de schrijver en vooral de tekst waarderen. ‘Anders doe je het alleen voor het geld, en dat is vreselijk.’
HaCohen vergelijkt de relatie met een gearrangeerd huwelijk. ‘Het hoeft niet de liefde van mijn leven te zijn, maar je moet wel met elkaar kunnen leven.’ Toen HaCohen eens Der Witz van Sigmund Freud moest vertalen, smeekte hij zijn uitgever na tweederde van de vertaling of hij in aanmerking kon komen voor strafvermindering. Dat was maar half als grap bedoeld: ‘Ik haatte het. Ik moest de grappen letterlijk vertalen. Door zo’n letterlijke vertaling slaan grappen dood, maar een alternatieve grap in het Hebreeuws verzinnen mocht niet, want Freud was “heilig”. Vervolgens moest ik de grap ook nog eens uitleggen in de voetnoot – een dubbele moord op de grap. Het was mijn eerste en laatste Freud.’
HaCohen vertaalt naast Nederlands en Duits ook Ge’ez, ook wel klassiek Ethiopisch genoemd, een eeuwenoude taal die niet meer wordt gesproken. ‘De taal was niet zo moeilijk om te leren want het is een semitische taal,’ vertelt hij. ‘Alleen het schrift, met ruim tweehonderd tekens, was even wennen. Bovendien moest ik voor de vertaling ook het Hebreeuws opnieuw leren, voor de verschillende historische lagen van de taal.’
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.