Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De Afrikaners in het werk van Van Dis klinken als Israëliërs nu

De Afrikaners in het werk van Van Dis klinken als Israëliërs nu

Ran HaCohen in gesprek met Jannie Schipper

HaCohen ziet zichzelf als ‘uitvoerend kunstenaar’. ‘Vertalen is een creatief werk, al is het meer aan regels gebonden dan het schrijven van originele teksten.’ Fan van een auteur kan een vertaler niet zijn, vindt HaCohen. ‘Je ziet de tekst van zo dichtbij, met al zijn zwakkere plekken en gebreken, dat je geen fan van de schrijver kunt blijven, net als je geen fan van je partner kunt zijn.’ Wel moet hij de schrijver en vooral de tekst waarderen. ‘Anders doe je het alleen voor het geld, en dat is vreselijk.’

HaCohen vergelijkt de relatie met een gearrangeerd huwelijk. ‘Het hoeft niet de liefde van mijn leven te zijn, maar je moet wel met elkaar kunnen leven.’ Toen HaCohen eens Der Witz van Sigmund Freud moest vertalen, smeekte hij zijn uitgever na tweederde van de vertaling of hij in aanmerking kon komen voor strafvermindering. Dat was maar half als grap bedoeld: ‘Ik haatte het. Ik moest de grappen letterlijk vertalen. Door zo’n letterlijke vertaling slaan grappen dood, maar een alternatieve grap in het Hebreeuws verzinnen mocht niet, want Freud was “heilig”. Vervolgens moest ik de grap ook nog eens uitleggen in de voetnoot – een dubbele moord op de grap. Het was mijn eerste en laatste Freud.’

HaCohen vertaalt naast Nederlands en Duits ook Ge’ez, ook wel klassiek Ethiopisch genoemd, een eeuwenoude taal die niet meer wordt gesproken. ‘De taal was niet zo moeilijk om te leren want het is een semitische taal,’ vertelt hij. ‘Alleen het schrift, met ruim tweehonderd tekens, was even wennen. Bovendien moest ik voor de vertaling ook het Hebreeuws opnieuw leren, voor de verschillende historische lagen van de taal.’

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Willem Frederik Hermans, Jannie Schipper, Ran HaCohen, Ge'ez, Nederlands-Hebreeuws, Duits-Hebreeuws, Multatuli, politiek correct
  • download pdf: Ran HaCohen in gesprek met Jannie Schipper

    Ran HaCohen (1964) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Tel Aviv en de KU Leuven. Hij promoveerde in Tel Aviv in de Cultuurwetenschappen en doceert daar bij de vakgroep Literatuur. Hij publiceerde tientallen vertalingen van Nederlandse (en ook Duitse) literatuur en is een sleutelfiguur voor de Nederlandse literatuur in Israël. In 2010 ontving hij de Tchernichovsky Prize for Exemplary Translation. In 2020 werd hij bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs, wat in Israël leidde tot hernieuwde aandacht voor en een herdruk van zijn vertaling van de Max Havelaar. Tot zijn vertaaloeuvre behoort verder onder meer werk van Anna Enquist (De verdovers, Het geheim, Contrapunt) en van klassieke auteurs als Louis Couperus en Jacob Israël de Haan. Ook vertaalde hij werk van Bernlef, Cees Nooteboom, Adriaan van Dis, Gerard Reve, en Willem Frederik Hermans (Nooit meer slapen, De donkere kamer van Damokles). Jannie Schipper (1979) studeerde Frans en Arabisch en deed de master Journalistiek aan de Universiteit van Amsterdam. Ze woonde onder meer in Marokko, Libanon, Koeweit en Egypte en werkte daar voor diverse nationale en internationale media en het Ministerie van Buitenlandse Zaken. Ook verzorgde ze journalistieke trainingen. Tussen 2018 en 2022 was ze correspondent-Israël en Palestina voor NRC Handelsblad vanuit Jeruzalem en Tel Aviv. Inmiddels werkt ze als onderzoeksjournalist voor de regionale dagbladen van Mediahuis. Dit vraaggesprek verscheen eerder in NRC Handelsblad van 29 januari 2022.

Misschien ook interessant...

Lees Verantwoording vertaling <span><br>Teer</span> van Toni Morrison

Verantwoording vertaling
Teer
van...

Nicolette Hoekmeijer

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Het n-woord bij Flann O’Brien

Het n-woord bij Flann O’Brien

Robbert-Jan Henkes

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2020
Over Vreemdelingen op een kade van Tash Aw →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl