Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2006

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2006

Arthur Langeveld

Koninklijke Hoogheid,
Dames en Heren

Negen van de tien vertalers kennen de taal waaruit ze vertalen niet, van de overigen kennen negen van de tien de taal waarin ze vertalen niet. Om maar te zwijgen van degenen die noch de ene, noch de andere taal kennen.

In deze woorden, in 1839 neergeschreven door de Franse letterkundige Charles Naudot, herken ik mijzelf. Ook ik word altijd gekweld door twijfels omtrent mijn kennis van bron- en doeltaal. Woordenboeken en naslagwerken zijn dan ook mijn steun en toeverlaat. Naar hen gaat mijn grootste dank uit. Zonder hen had ik geen fatsoenlijke vertaling op papier gekregen.

Vertalen is een eenzaam beroep dat tot een zekere blikvernauwing kan leiden. Ik dank dan ook al mijn vrienden, kennissen, collega’s en studenten van de Universiteit van Utrecht en in de eerste plaats Sana en Tajna, die mij voortdurend duidelijk maakten dat er ook nog een wereld buiten het vertalen is.

En last but not least gaat mijn onuitsprekelijke dank uit naar de jury van de Martinus Nijhoff prijs, die er de directe aanleiding toe is dat ik twee minuten lang het woord tot u heb mogen richten.

….. Download rechtsboven de tekst als PDF. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2006 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Russisch, Arthur Langeveld
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2006

    Arthur Langeveld (Amsterdam, 1947) studeerde Russische taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en was jarenlang werkzaam als docent Russische literatuur en -geschiedenis aan de Universiteit van Utrecht. Hij vertaalde veel werken uit de klassieke Russische literatuur, waaronder Oblomov van Ivan Gontsjarov, De broers Karamazov van Fjodor Dostojevski en Dode Zielen van Nikolaj Gogol, maar ook moderne schrijvers en dichters als Daniil Charms, Boris Pilnjak, Joseph Brodsky en Viktor Astafjev. In 1999 kreeg hij de Aleida Schot-prijs toegekend. Zijn proefschrift Vertalen wat er staat uit 1988 geldt als belangrijke leidraad voor vertalers en is nog steeds in druk. Halverwege de jaren negentig maakte het Prins Bernhard Fonds bekend dat de uitreiking van de diverse prijzen (11 in totaal) een nieuwe opzet zou krijgen. Voortaan zou elk jaar een centrale uitreiking plaatsvinden, eerst in de Westerkerk, later in de Nieuwe Kerk te Amsterdam. Van tien – alle tweejaarlijkse – prijzen zouden er jaarlijks vijf tegelijk worden uitgereikt, de elfde – de Martinus Nijhoffprijs en enige jaarlijkse prijs – zou in het vervolg ook tweejaarlijks worden. Dus voortaan het ene jaar vijf en het andere jaar zes prijzen. Alle nog levende oud-winnaars steunden een petitie aan het PBF-bestuur met de oproep het jaarlijkse karakter van ‘hun’ prijs te behouden en het pbf zwichtte: de Nijhoffprijs zou jaarlijks blijven, zij het dat een afzonderlijke uitreiking zou vervallen en ook deze prijs onderdeel van de jaarlijkse centrale uitreiking zou worden. Een groot nadeel hiervan bleek al snel: binnen het geheel bleef aanzienlijk minder tijd en ruimte over en de mogelijkheid tot een ‘mini-essay’ als dankwoord – waarin de prijs een zekere traditie had ontwikkeld – verviel. De laureaten moesten het voortaan met enkele minuten doen.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Jiskoot

← Maar daarna wordt het dag, en verschijnen de vogels weer – over De wereld is niet stuk te krijgen van Maxim Osipov
De vertaler, infanterist van de literatuur →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl