Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2005

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2005

Annelies Jorna

Dames en heren, jongens en meisjes,

Heel hartelijk bedankt, jury en het Cultuurfonds, voor deze fantastische prijs.

Uit de vooraankondiging van het juryrapport begreep ik dat deze oeuvreprijs mij is toegekend voor mijn ‘gedurfde vertalingen, vindingrijkheid en consequent volgehouden vertaalstrategie’.

Op mijn beurt wil ik het Prins Bernhard Cultuurfonds en de jury prijzen voor de durf en de vondst om in dit jubileumjaar de kinder- en jeugdliteratuur centraal te stellen, een welkome erkenning van een grenzeloos genre dat vaak wordt onderschat – en daarbij ook de erkenning van de creatieve vertaalopvatting van twee laureaten. Een opvatting in de traditie van Martinus Nijhoff zelf, die vertalen karakteriseerde als ‘een boek opnieuw geboren laten worden in een andere taal’.

De eer van deze oeuvreprijs is bijna tegenstrijdig aan het schaduwberoep van vertaler: achter de schermen bouw ik, in dienst van de buitenlandse auteur, mijn oeuvre op. En daar hoop ik nog lang mee door te gaan.

Tot slot bedank ik al die uitstekende redacteuren die mij veel geleerd en steeds gesteund hebben in de meer dan dertig jaar… op weg naar deze feestelijke dag.

Dank u wel!

….. Download rechtsboven de tekst als PDF. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2005 lezen.

Dankwoorden Tags: Engels, Nijhoffprijs, kinderboeken, jeugdboeken, Annelies Jorna
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2005

    Annelies Jorna (1951) zit ruim vijftig jaar in het boekenvak, werkte op een uitgeverijredactie, publiceerde eigen werk (korte verhalen en vijf romans), vertaalt voor alle leeftijdscategorieën maar heeft zich gaandeweg gespecialiseerd in de kinder- en jeugdliteratuur. Ze vertaalde o.a. werk van David Almond, Aidan Chambers, Mary Hoffman, R.J. Palacio, Philip Reeve en Marcus Sedgwick. Haar vertalingen werden bekroond met Griffels, Vlag en Wimpels en de Dioraphte Literatourprijs, en driemaal met IBBY-honours. Als parttime docent gaf ze een aantal jaren Engels aan de Rijks Universiteit Groningen. Ze leidt incidenteel vertaalworkshops en is actief als mentor van beginnende vertalers. Halverwege de jaren negentig maakte het Prins Bernhard Fonds bekend dat de uitreiking van de diverse prijzen (11 in totaal) een nieuwe opzet zou krijgen. Voortaan zou elk jaar een centrale uitreiking plaatsvinden, eerst in de Westerkerk, later in de Nieuwe Kerk te Amsterdam. Van tien – alle tweejaarlijkse – prijzen zouden er jaarlijks vijf tegelijk worden uitgereikt, de elfde – de Martinus Nijhoffprijs en enige jaarlijkse prijs – zou in het vervolg ook tweejaarlijks worden. Dus voortaan het ene jaar vijf en het andere jaar zes prijzen. Alle nog levende oud-winnaars steunden een petitie aan het PBF-bestuur met de oproep het jaarlijkse karakter van ‘hun’ prijs te behouden en het PBF zwichtte: de Nijhoffprijs zou jaarlijks blijven, zij het dat een afzonderlijke uitreiking zou vervallen en ook deze prijs onderdeel van de jaarlijkse centrale uitreiking zou worden. Een groot nadeel hiervan bleek al snel: binnen het geheel bleef aanzienlijk minder tijd en ruimte over en de mogelijkheid tot een ‘mini-essay’ als dankwoord – waarin de prijs een zekere traditie had ontwikkeld – verviel. De laureaten moesten het voortaan met enkele minuten doen.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Zichtbaarheid of dienstbaarheid – Hoeveel schrijver is een vertaler?
Roken in een schoorsteen – Over het vertalen van Filip Müllers Sonderbehandlung →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl