Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2003

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2003

Tineke van Dijk

Vijftig jaar geleden, in 1953, stierf Martinus Nijhoff, dichter, vertaler, vertaalcriticus. In datzelfde jaar werd de Martinus Nijhoffprijs voor Vertalingen ingesteld door het Prins Bernhardfonds.

Als vertaler ben ik gevormd door het Instituut voor Vertaalkunde aan de Universiteit van Amsterdam, een opleiding die na mijn tijd werd opgewaardeerd tot Vertaalwetenschappen en vervolgens doodleuk werd wegbezuinigd, hoewel het de enige academische opleiding in Nederland was die literaire vertalers afleverde.

Toen ik studeerde was ik ook lid van het bestuur van ons instituut. Zo rond 1980 hebben we daar een discussiedag georganiseerd, en een van de thema’s die we hadden bedacht was de vraag: ‘Moeten wij allemaal Nijhoffprijswinnaars worden?’ Nee dus.

En in al die jaren daarna was het nooit in mijn hoofd opgekomen dat ik zelf nog eens tot de selecte groep van laureaten zou gaan behoren…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2003 lezen.

Dankwoorden Tags: Tineke van Dijk, Nijhoffprijs, Italiaans
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2003

    Tineke van Dijk (1953-2004) studeerde vertaalkunde Frans en Italiaans aan de Universiteit van Amsterdam. In 1982 studeerde zij af met als specialisatie literatuur. Tijdens haar studie was ze actief in het bestuur van het Instituut voor Vertaalkunde en betrokken bij de oprichting van de Vertaalwinkel als onderdeel van de Wetenschapswinkel van de Universiteit van Amsterdam. Na haar afstuderen werkte ze als zelfstandig vertaler van met name Italiaanse literatuur. Tot haar vertaaloeuvre behoren werken van grote schrijvers als Giorgio Bassani en Luigi Pirandello, en minder bekende als Paola Capriolo en Francesca Duranti. Ook vertaalde ze het befaamde wielerboek van Dino Buzzati, De ronde van Italië. In 2002 was ze medesamensteller van de bundel Het Italiaanse sonnet door de eeuwen heen (ter gelegenheid van het 25-jarig bestaan van de Italiaanse boekhandel Libreria Bonardi in Amsterdam, met een inleiding van Jean Pierre Rawie). VertaalVerhaal dankt Hanna en Henk van Dijk voor hun hulp en voor de toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Beginnen met vertalen

Beginnen met vertalen

Els van der Pluijm

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

← Woorden die van ons zijn
Vertalen met een chatbot →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl