Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1992

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1992

Wilt Idema

Wie in Nederland met een zekere regelmatigheid vertaalt, hoopt, eens in zijn leven en het liefst natuurlijk zo spoedig mogelijk, de Martinus Nijhoffprijs te winnen. Ik ben geen uitzondering op die regel en het besluit van de jury om mij voor de prijs voor te dragen heeft me dan ook bijzonder verguld. Ik ben zeer dankbaar voor de toekenning van de prijs, temeer omdat nu voor het eerst vertalingen uit het Chinees zijn bekroond.

Waarom vertaalt iemand klassieke Chinese poëzie? Waarom anderen het doen durf ik niet te zeggen maar zelf doe ik het in de allereerste plaats omdat ik het leuk vind om te doen. Het lezen van klassieke Chinese gedichten is voor mij pas voltooid wanneer ik erin geslaagd ben een voor mijzelf bevredigende vertaling in het Nederlands te produceren. De bezigheid van het vertalen zelf verschaft me een groot genoegen: iedere regel en ieder gedicht dat ik heb kunnen omzetten geeft me een gevoel van bevrediging zodra ik het uitschrijf op een systeemkaartje of in een schoolschriftje of het intyp op de tekstverwerker. U zult begrijpen dat ik een zeer gelukkig mens ben: Chinese gedichten zijn vaak zeer kort zodat het gevoel van bevrediging dikwijls kan worden herhaald. Bovendien kan ik vertalen zonder de angst voor voorgangers. Er is zo weinig uit de klassieke Chinese poëzie vertaald in het Nederlands dat ik naar hartenlust de mooiste gedichten kan kiezen ter vertaling zonder mij zorgen hoeven te maken dat ik de geslaagde vondsten van eerdere vertalers zou moeten vermijden.

Maar zoals iedere verslaving heeft ook die van het vertalen van poëzie haar keerzijde. Wanneer het me niet lukt een mijzelf bevredigende vertaling te vinden van een gedicht dat ik om wat voor reden dan ook met alle geweld wil vertalen, blijft het vaak dagen door mijn hoofd spoken en groeit het uit tot een fysiek ongemak, dat alleen verholpen kan worden door me te storten op een ander gedicht of door hoe dan ook mijzelf tot een vertaling te forceren. Soms neem ik inderdaad, ik geef het toe, genoegen met een minder geslaagde regel om een vertaling te kunnen voltooien en daardoor mijzelf te verlossen van zo’n zeurend zeer….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1992 lezen.

Dankwoorden Tags: China, poëzie, Chinees, Nijhoffprijs, voetnoten, Wilt Idema
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1992

    Wilt L. Idema (1944) studeerde sinologie in Leiden, Sapporo, Kioto en Hongkong, was hoogleraar Chinese taal- en letterkunde in Leiden en van 2000 tot zijn emeritaat aan Harvard University. Hij publiceerde een lange reeks vertalingen van dichtkunst en proza uit het oude China, in het Nederlands en het Engels. Ook was hij verbonden aan het vertaaltijdschrift Het trage vuur. Hij ontving de Martinus Nijhoffprijs onder meer voor zijn anthologie Spiegel van de klassieke Chinese poëzie: van het Boek der oden tot de Qing-dynastie. In 2015 was hij een van de twintig winnaars van de 9e Special Book Award of China, een overheidsprijs voor vertalers, schrijvers en uitgevers met grote verdiensten voor China.

Misschien ook interessant...

Lees Romans zijn geen documentaires

Romans zijn geen documentaires

Mark Leenhouts in gesprek met Sybren Sybesma

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

← Vertaler – sektariër of tussenpersoon?
Het Nabokov-oog →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl