Wie in Nederland met een zekere regelmatigheid vertaalt, hoopt, eens in zijn leven en het liefst natuurlijk zo spoedig mogelijk, de Martinus Nijhoffprijs te winnen. Ik ben geen uitzondering op die regel en het besluit van de jury om mij voor de prijs voor te dragen heeft me dan ook bijzonder verguld. Ik ben zeer dankbaar voor de toekenning van de prijs, temeer omdat nu voor het eerst vertalingen uit het Chinees zijn bekroond.
Waarom vertaalt iemand klassieke Chinese poëzie? Waarom anderen het doen durf ik niet te zeggen maar zelf doe ik het in de allereerste plaats omdat ik het leuk vind om te doen. Het lezen van klassieke Chinese gedichten is voor mij pas voltooid wanneer ik erin geslaagd ben een voor mijzelf bevredigende vertaling in het Nederlands te produceren. De bezigheid van het vertalen zelf verschaft me een groot genoegen: iedere regel en ieder gedicht dat ik heb kunnen omzetten geeft me een gevoel van bevrediging zodra ik het uitschrijf op een systeemkaartje of in een schoolschriftje of het intyp op de tekstverwerker. U zult begrijpen dat ik een zeer gelukkig mens ben: Chinese gedichten zijn vaak zeer kort zodat het gevoel van bevrediging dikwijls kan worden herhaald. Bovendien kan ik vertalen zonder de angst voor voorgangers. Er is zo weinig uit de klassieke Chinese poëzie vertaald in het Nederlands dat ik naar hartenlust de mooiste gedichten kan kiezen ter vertaling zonder mij zorgen hoeven te maken dat ik de geslaagde vondsten van eerdere vertalers zou moeten vermijden.
Maar zoals iedere verslaving heeft ook die van het vertalen van poëzie haar keerzijde. Wanneer het me niet lukt een mijzelf bevredigende vertaling te vinden van een gedicht dat ik om wat voor reden dan ook met alle geweld wil vertalen, blijft het vaak dagen door mijn hoofd spoken en groeit het uit tot een fysiek ongemak, dat alleen verholpen kan worden door me te storten op een ander gedicht of door hoe dan ook mijzelf tot een vertaling te forceren. Soms neem ik inderdaad, ik geef het toe, genoegen met een minder geslaagde regel om een vertaling te kunnen voltooien en daardoor mijzelf te verlossen van zo’n zeurend zeer….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1992 lezen.