Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1990

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1990

Béla Szondi

Op het slotfeest van de zomercursus te Hasselt-Diepenbeek in 1978 heb ik in woorden (woorden zijn grote dingen, immers, als gymnasiumleraar ooit en vertaler later, ook vandaag, werk ik met woorden en leef ik uit woorden) dus heb ik in de woorden van de vertegenwoordiger van het Vlaamse ministerie een groot geschenk gekregen: hij noemde namelijk ons, de deelnemers van de zomercursussen Ambassadeurs van de Nederlandse taal en cultuur. Dat trachtte ik sindsdien altijd te bewijzen. Mijn bescheidene bewijsstukken kan ik gemakkelijk vertellen, want ik ben tamelijk laat, bijna 70 jaar oud (of jong) begonnen met het leren van het Nederlands…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1990 lezen.

 

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Nederlands-Hongaars, Béla Szondi
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1990

    Béla Szondi (1909-2007) maakte zich pas op latere leeftijd, als gepensioneerd gymnasiumleraar, het Nederlands eigen. Werkend aan een Hongaarse vertaling van Moergrobben op basis van de Duitse uitgave, besloot hij dat het toch beter was vanuit het Nederlandse origineel te werk te gaan. Van het een kwam het ander en hij raakte bevriend met Theun de Vries en diens vrouw. Hij vertaalde tal van schrijvers uit het Vlaams en het Nederlands, zoals Simon Vestdijk, Louis Paul Boon (die hij in Erebodegem ook bezocht), Jos Vandeloo, Ivo Michiels, Maarten ’t Hart (die in Dienstreizen van een thuisblijver een levendig hoofdstuk aan zijn Hongaarse vertaler wijdt) en anderen. Maar ook bijvoorbeeld Ik Jan Cremer. VertaalVerhaal dankt Etelka Szondi voor haar hulp en voor de toestemming dit dankwoord van haar vader hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Vertalen in de Nederlanden
Een cultuurgeschiedenis
Duivels geluk →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl