Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1988

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1988

Frans van Woerden

Het feit dat deze prijs nu ten tweeden male wordt uitgereikt voor het vertalen van werk van Louis-Ferdinand Céline – in 1972 viel, zoals bekend, de eer te beurt aan Mani Kummer voor diens excellente versie van Voyage au bout de la nuit – is iets waarover ik mij vanzelfsprekend als vertaler en literatuurliefhebber bijzonder verheug.
Het is tegelijk een indicatie dat er eindelijk ook in Nederland een belangstelling voor dit literaire fenomeen groeiende is die verder reikt dan een modegril. In Frankrijk, de Verenigde Staten en Canada is al meer dan vijftien jaar intensief onderzoek aan de gang en in Parijs bestaat een indrukwekkende ‘Bibliothèque de Céline’ waar men zowat bedolven wordt onder studies, proefschriften en vertalingen van zijn werk. Ik herinner me dat ik daar, de eerste keer dat ik er was, enigszins beduusd heb staan bladeren in een Chinese vertaling van Mort à crédit! De voorspelling van Céline is dus niet uitgekomen: de Chinezen zijn Frankrijk niet binnengerukt, maar hij is China binnengekuierd. En Nederland ook.
Maar, zult u zeggen, als er zo’n bibliotheek vol over die man is geschreven, dan is alles al bekend over hem, dan weten we ’t wel. Ik denk van niet. Ik denk dat ’t met Céline zo’n beetje is als met de piramides in Egypte. Daarvan was het binnenste ook al eeuwen bekend en geëxploreerd. Sinds kort is, zoals u weet, achter het ons bekende gangenstelsel het eigenlijke geheime doolhof gevonden! Het wachten is misschien op een Egyptologische célinekunde …

‘Hoe sta jij nou tegenover Céline, na hem tien jaar te hebben vertaald?’ wordt mij vaak gevraagd. ‘Tegenover deze man die toch van die rabiate antisemitische pamfletten in de jaren ’30 heeft geschreven? Tegenover deze geniale schrijver die de wereldliteratuur heeft verrijkt met zijn romans?’ De vraag stellen is haar beantwoorden. Ik sta als vertaler van dit tegenstrijdige oeuvre er ook in tweestrijd tegenover…..

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1988 lezen.

Dankwoorden Tags: E.Y. Kummer, 'foute' teksten, vertalersgeweten, Frans van Woerden, humor, retoriek, Frans, slang, Nijhoffprijs, stijl, neologismen, Louis Ferdinand Céline
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1988

    Frans van Woerden (1946) vertaalde werk uit het Frans van o.a. Céline (vrijwel alle romans) en tal van andere auteurs, zoals Chateaubriand, Fouad Laroui en François Bon; ook vertaalde hij werk uit het Engels. Hij groeide op als zoon van een diplomaat ‘die vertrouwd was met de wereld van de jonge Céline’ en ‘een zeer belezen moeder die woorden kende die niemand kende’ en werd door hen op Franse les gedaan bij een Franse gravin die alleen nog maar een vervallen boerderijtje had en een adellijke titel ‘waarmee ze woekerde’. Deze live-kennismaking met de taal van Molière (het ontbrak er niet aan komische scènes!) inspireerde van Woerden in de jaren zeventig tot een nadere bestudering van Frankrijks rijke cultuur en letterkunde aan het Instituut voor Vertaalkunde van de Universiteit van Amsterdam. In 1976 startte hij, na als secretaris-vertaler op de Franse ambassade in Den Haag actief te zijn geweest, met zijn vertaling van Céline’s Mort à crédit. Weer ingetrokken bij zijn ouders voltooide hij in 1978 het werk aan deze roman die de naam had ‘onvertaalbaar’ te zijn. Na Mort à crédit vertaalde hij in betrekkelijk korte tijd, gelet op de moeilijkheid van het origineel, Céline’s ‘Teutoonse’ trilogie D’un château l’autre, Nord en Rigodon in het Nederlands, gevolgd door Guignol’s band. Voor deze uitzonderlijke vertaalprestatie verdiende hij volgens de eenstemmige jury de Martinus Nijhoffprijs. Voor zijn vertaling van Céline’s Le Pont de Londres ontving hij in 1991 bovendien de Europese Vertaalprijs.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1987
Je kan heel goed definiëren wat goed vertalen is →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl