Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1986

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1986

Jenny Tuin

Het is een genoegen hier vanavond te mogen staan. Ik voel me heel vereerd met deze prijs, en wel in het bijzonder omdat ik hem ontvang tegelijk met mevrouw Marietje d’Hane-Scheltema, die van de Satiren van Juvenalis zo’n meesterstuk en zo’n feest van de taal heeft gemaakt.
Er is nog een reden tot voldoening. Het feit dat deze prijs sinds 1979 weer jaarlijks aan een of soms zelfs aan twee vertalers in het Nederlands is uitgereikt, moet worden gezien als een bewijs dat het peil van ons werk de laatste jaren flink is gestegen. Want toen in 1977 de Nijhoffprijs voor de tweede achtereenvolgende maal niet werd toegekend voor vertaalwerk naar het Nederlands toe, motiveerde de toen zittende jury haar beslissing met het argument dat het peil van de verschenen vertalingen merkbaar was gezakt: de meeste zouden niet eens voldoen aan de noodzakelijke voorwaarde dat de betekenis goed overkwam, terwijl het Nederlands vaak ook verre van onberispelijk was. Bovendien werd een tekort aan ‘taalkundige scholing’ geconstateerd. Het kwam tot een dramatisch conflict en enige tientallen vertalers zegden de jury een boycot aan, waardoor zij, zolang dezelfde jury aanbleef, in de hoek van de potentiële niet-laureaten terecht kwamen….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1986 lezen.

 

Dankwoorden Tags: Jenny Tuin, Marietje d’Hane-Scheltema, musici, Frans, Italiaans, Anneke Brassinga, Charles Timmer, verouderen, Milan Kundera
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1986

    Jenny Tuin (1923-1997) vertaalde uit het Frans o.a. werk van Gustave Flaubert, Marguerite Yourcenar en Michel Tournier, uit het Italiaans o.a. Umberto Eco, Eugenio Montale en Italo Svevo, en uit het Duits o.a. Elias Canetti.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Beweeglijk in het beweeglijke
Dostojevski’s rotduiveltjes →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl