Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1985

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1985

Cornelis Ouwehand

Mijn tweede voorbeeld heeft met het Japanse begrip fūdo te maken. Fūdo wordt meestal met ‘klimaat’ vertaald, maar het omvat veel meer, het duidt op de natuurlijke omgeving zoals die cultureel wordt ervaren. Het moessonklimaat heeft Japan met een rijke vegetatie gezegend. Bomen, bloemen, grassen, kruiden, ook de zeldzaamste, bezaten lang voordat de Latijnse nomenclatuur werd ingevoerd, hun eigen Japanse namen, waaronder ze nu nog bekend zijn. Er bestaat weliswaar een algemeen woord voor bloem, namelijk hana, maar geen Japanner zal een willekeurige bloem hana noemen. De Amerikaanse linguïst Kenneth Pike, die zelf geen Japans kende, vermeldt het geval van een studente aan de Universiteit van Tokio, die hem, toen hij haar een zeldzame, azalea-achtige bloem voorhield en haar vroeg: ‘Wat is dat?’, eenvoudig antwoordde: ‘Shirimasen’ (ik weet het niet). In de mening dat dit het woord voor ‘bloem’ was, noteerde Pike ‘shirimasen’ en ging verder. Hij had er niet aan gedacht dat een Japanse in dit geval wel eens een ander antwoord kon geven dan een Amerikaanse. Daarbij komt dat het woord hana in het bijzonder voor dé Japanse bloem bij uitstek, de kersenbloesem (sakura), wordt gebruikt. Dat is ook wel de reden waarom een sterke, voor de kersenbloesem schadelijke aprilwind hanakaze heet, een bewolkte voorjaarshemel hanagumori of een late storm, die de bloesems naar beneden laat sneeuwen, hanafubuki wordt genoemd. En tenslotte kan dit met emoties beladen woord hana in figuurlijke betekenis o.a. ook voor begrippen als pracht, eer, een hoogtepunt in het leven, en eufemistisch zelfs een fooi of de prijs van een prostituée worden gebruikt.

Keren we nu kort terug naar de algemene vraag van de vertaalnormen. Op zijn eenvoudigste noemer teruggebracht gaat het om de optie tussen de zo letterlijk mogelijke, gebonden vertaling en de vrije of vrijere vertaling. Of, zoals Walter Benjamin het in een scherpzinnig en op het gebied van de vertaaltheorie onovertroffen betoog over de taak van de vertaler (‘Die Aufgabe des Übersetzers’, voorwoord bij zijn vertaling van Baudelaire’s Tableaux parisiens, 1923 [hier te lezen bij VertaalVerhaal, in de vertaling van Henri Bloemen – red.]) formuleerde: het gaat om de optie tussen ‘Treue und Freiheit – Freiheit der sinngemassen Wiedergabe und in ihrem Dienst Treue gegen das Wort’. De skeptische vraag die Benjamin daar direct op liet volgen, luidt: ‘…was kann gerade die Treue (gegen das Wort, gegen das Gemeinte) für die Wiedergabe des Sinnes eigentlich leisten?’. Daar ligt inderdaad, óók en in hoge mate voor de vertaling uit het Japans, het dilemma, want het gaat er tenslotte om ‘wie das Gemeinte an die Art des Meinens in dem bestimmten Wort gebunden ist’….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1990 lezen.

Dankwoorden Tags: Japans, Cornelis Ouwehand, poëzie, Nijhoffprijs
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1985

    Cornelis Ouwehand (1920–1996) werd tijdens zijn studie Indologie aan de Universiteit Leiden opgeleid tot ‘Oost-Indisch ambtenaar’ en werkte van 1945 tot 1950 in ‘de Oost’. Ook studeerde hij Japanse, Chinese en culturele antropologie. Vanaf 1951 was hij assistent-conservator en later conservator van de Japanse afdeling in het Leidse Rijksmuseum voor Volkenkunde. In 1958 organiseerde hij de eerste tentoonstelling van mingei in Nederland en in 1964 een grote tentoonstelling van Japanse houtsneden. Ook promoveerde hij in dat jaar op Namazu-e en hun thema’s: een interpretatieve benadering van enkele aspecten van de Japanse volksreligie, een gedetailleerde, structuralistische studie van afbeeldingen van viskatten (namazu-e), later ook vertaald in het Japans. In 1968 vertrok hij naar de Universiteit van Zürich, waar hij de grondlegger van de Japanologie in Zwitserland werd en tot zijn pensionering in 1986 de Japanse leerstoel aan het Ostasiatisches Seminar bekleedde. In 1985 verscheen zijn Hateruma: sociaal-religieuze aspecten van een eilandcultuur in Zuid-Ryukyuan, een etnografisch onderzoek van het rituele leven in Hateruma, een deel van de Yaeyama-eilanden, gebaseerd op twee lange periodes van veldwerk in 1965 en 1976, en enkele kortere verblijven. Intussen was hij een hartstochtelijk verzamelaar van Europese en Japanse moderne keramiek. Zijn omvangrijke collectie werd onder zijn begeleiding eerst in 1991 tentoongesteld in het Museum Bellerive te Zürich en vlak voor zijn dood aan dit museum geschonken. Ook was hij van jongs af aan een groot kenner en belangrijk verzamelaar van het werk van de dichter Rainer Maria Rilke. Hij vertaalde zes romans van Kawabata Yasunari en één van Mishima Yukio (Het gouden paviljoen). In 1992 keerde hij terug naar Nederland en vestigde zich in Heiloo, net achter de duinen en dicht bij de Noordzee, waar hij toen zijn gezichtsvermogen afnam graag naar het geluid van de golven ging luisteren. VertaalVerhaal dankt Gerbrig Ouwehand voor haar hulp en toestemming dit dankwoord hier te mogen plaatsen.

Misschien ook interessant...

Lees In memoriam Elbrich Fennema (1962-2025)

In memoriam Elbrich Fennema (1962-2025)

Iwan Tol

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

← Zal ik de zee zien vanuit mijn kamer?
Vertalersfamilie →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl