Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1980

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1980

Janko Moder

Iedere mens, iedere taal, iedere natie is een wereld op zichzelf en wij vertalers proberen deze werelden met elkaar in aanraking en verbinding te brengen. Ik ben ook een van die mensen en het was mijn hartenwens er zo een te zijn.

En zo komt het, geachte dames en heren, dat ik hier, ondanks mijn grote vreugde, toch heel ongelukkig voor u sta. Ik heb namelijk de pech dat ik een te grote Don Juan ben, dat ik te veel maîtresses heb. Talen zijn namelijk mijn grote liefde, en wel vele talen, maar allemaal op grote afstand, helaas, omdat ik ze als autodidact allemaal alleen uit boeken ken en bij wijze van spreken nooit de gelegenheid had om de talen in de landen zelf te leren. Daarom ben ik als een stomme, die alleen maar het geschrevene, dat hij zien kan, begrijpt, maar die verstoken is van de mogelijkheid tot spreken.

Dat is mijn tragiek ook nu en vooral vanavond en in deze dagen, nu het mij weer gegeven is enige tijd niet alleen geestelijk in Nederland te vertoeven, maar hier rond te dwalen, mij vertrouwd te maken met uw mensen en uw landschap, die bij ons gelden als synoniem en bewijs voor de krachtsinspanning van menselijke geest en menselijke wil in succesvolle strijd met de omringende natuur en de eigen aard, die in de publieke opinie van mijn land zo hoog aangeschreven staan en zo veel sympathie ontmoeten….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1980 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Janko Moder, Sloveens
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1980

    Janko Moder (1914-2006) studeerde aanvankelijk elektrotechniek in Ljubljana, maar zwaaide algauw om naar Slavistiek en ging als studentenbaan al artikelen voor verschillende kranten vertalen. Nadat hij eerst als leraar op een middelbare school had gewerkt, werd hij redacteur bij Mohorjeva družba, de oudste uitgeverij van Slovenië. Ook werd hij dramaturg bij het Nationaal Theater. Na de Tweede Wereldoorlog groeide hij uit tot een van de meest gerenommeerde Sloveense vertalers door zijn vertaling van literaire teksten uit zo’n twintig talen, waaronder Engels (Shakespeare, Shaw, Miller, Williams, O'Neill, Lawrence, Faulkner, Steinbeck, Hemingway), Duits (Goethe, Mann, Nietzsche, Brecht, Grass, Remarque), Russisch (Tolstoj, Dostojevski, Tsjechov, Gorki, Pasternak), Frans (Molière, Diderot, Flaubert, Racine) en Spaans (García Lorca, Asturias, Lope de Vega). Uit het Nederlands vertaalde hij onder meer Johan Daisne (De man die zijn haar kort liet knippen), Miep Diekmann, (Padu is gek), Johan Fabricius (De scheepsjongens van Bontekoe) en Anja Meulenbelt (De schaamte voorbij). Ook vertaalde hij Een keuze uit het werk van Martinus Nijhoff. Hij was een van de oprichters, jarenlang secretaris en later ook voorzitter van de Sloveense Vereniging van Literair Vertalers (DSKP). Ook doceerde hij aan de Academie voor Theater, Radio, Film en Televisie (AGRFT) in Ljubljana. Daarnaast was hij een productief schrijver van fictie, al bleef het grootste deel van zijn werk lange tijd ongepubliceerd en verschenen enkele van zijn romans pas tegen het einde van zijn leven. Als literair vertaler ontving hij tal van onderscheidingen. Hij achtte vertalingen van groot belang voor de ontwikkeling van de taal en van de natie als geheel en de honderden literaire werken die hij vertaalde, bezorgden hem een plaats in de Sloveense literaire geschiedenis.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2011

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Roel Schuyt

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

← Literair vertalen als
herscheppende kunst
Optimale overgave
aan het onbewuste →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl