Het kan geen toeval zijn: voor de tweede achtereenvolgende keer de Martinus Nijhoff-prijs voor het vertalen van Latijns-Amerikaanse literatuur. Vorig jaar Kees van den Broek in het bijzonder, zoals dat heet, voor Honderd jaar eenzaamheid van de Colombiaan Gabriel García Márquez en nu ikzelf omdat de vertaling van Cortázars Rayuela zo goed gevallen is. Vooral een teken, lijkt me, dat de literatuur van ginds ook in Nederland als volwassen wordt beschouwd of op z’n minst als een aantrekkelijke jongelinge.
Want haar geschiedenis is in feite nog heel jong. Als koloniaal wingebied met een opgedrongen cultuur putte Spaans-Amerika eeuwenlang zijn literaire inspiratie uit het moederland Spanje. Met als gevolg meestal slechte poëzie-imitaties, bijvoorbeeld tweederangs Góngora’s. Het is ook typerend dat wat algemeen als de eerste Spaans-Amerikaanse roman wordt gezien, daterend van 1815 van de Mexicaan Fernández de Lizardi, een echte schelmenroman is. Let wel: drie eeuwen nadat dit genre in Spanje in zwang kwam….
….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1975 lezen.