Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1975

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1975

Barber van de Pol

Het kan geen toeval zijn: voor de tweede achtereenvolgende keer de Martinus Nijhoff-prijs voor het vertalen van Latijns-Amerikaanse literatuur. Vorig jaar Kees van den Broek in het bijzonder, zoals dat heet, voor Honderd jaar eenzaamheid van de Colombiaan Gabriel García Márquez en nu ikzelf omdat de vertaling van Cortázars Rayuela zo goed gevallen is. Vooral een teken, lijkt me, dat de literatuur van ginds ook in Nederland als volwassen wordt beschouwd of op z’n minst als een aantrekkelijke jongelinge.
Want haar geschiedenis is in feite nog heel jong. Als koloniaal wingebied met een opgedrongen cultuur putte Spaans-Amerika eeuwenlang zijn literaire inspiratie uit het moederland Spanje. Met als gevolg meestal slechte poëzie-imitaties, bijvoorbeeld tweederangs Góngora’s. Het is ook typerend dat wat algemeen als de eerste Spaans-Amerikaanse roman wordt gezien, daterend van 1815 van de Mexicaan Fernández de Lizardi, een echte schelmenroman is. Let wel: drie eeuwen nadat dit genre in Spanje in zwang kwam….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1975 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Spaans, Gabriel García Márquez, Latijns-Amerika, Barber van de Pol, Dolf Verspoor, Julio Cortázar, Pablo Neruda, Carlos Fuentes
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1975

    Barber van de Pol (1944) studeerde Spaanse Taal- en Letterkunde te Amsterdam en is schrijver, essayist, recensent en vertaler. Ze was redacteur van New Found Land en De Revisor en vervulde tal van bestuursfuncties, waaronder het voorzitterschap van PEN Nederland. Ook had ze zitting in diverse jury’s, zoals die van de P.C. Hooft-prijs, de eerste VSB Poëzieprijs en de Jan Hanlo-prijs, die ze mede vormgaf. In de jaren ’90 gaf ze colleges vertalen aan de Rijksuniversiteit Groningen en ook geeft ze sindsdien workshops proza en essayistiek aan de Schrijversvakschool Amsterdam (voorheen ’t Colofon). In 2004 was ze writer in residence in Montreal en in 2010 NIAS-fellow. Van 2000 tot 2005 schreef ze columns voor de Volkskrant, in 2010 voor De Groene Amsterdammer. In 1998 verscheen haar eerste roman: Er was wat met Meneer Maker en Mevrouw Maker. Ze vertaalde werk van onder meer Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Cervantes (Don Quichot) en Herman Melville (Moby Dick) en vertaalde ook veel voor toneel (o.a. Schiller, Kleist, Goethe, Hebbel, Djuna Barnes, Molière en Lorca). In 2004 ontving ze de Eremedaille van de Chileense regering voor haar vertaling van en essays over Pablo Neruda. De bundel Cervantes & co, met essays over vertalen, is opnieuw uitgegeven door VertaalVerhaal. Samen met Aleid Truijens stichtte ze in 2018 de jaarlijkse Joost Zwagerman Essayprijs voor aanstormend talent.

Misschien ook interessant...

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees Over het vertalen van <span>Perfecte dagen</span> van Jacobo Bergareche

Over het vertalen van Perfecte dagen ...

Nadia Ramer

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

← Polyglot geluk
Marko Fondse: de bijna vergeten schrijver die zelf schrijvers uit de vergetelheid haalde →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl