VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
‘La bleu mourante’

‘La bleu mourante’

Nelleke van Maaren

Toen de redactie me vroeg een stukje voor de rubriek ‘De alinea van…’ te schrijven, dacht ik in eerste instantie dat dat geen enkel probleem zou opleveren. Net verschenen was namelijk mijn vertaling van Heimito von Doderers Ein Mord den jeder begeht, (in het Nederlands Ieder mens een moordenaar) en die vertaling had me voor nogal wat problemen gesteld. Opgewekt dacht ik dat ik die eens lekker uit de doeken zou gaan doen. Tenslotte zijn andere vertalers de enigen aan wie je dat soort verhalen kwijt kunt zonder dat ze verveeld uit het raam gaan zitten staren. Maar ja, bij nader inzien bleek het erg lastig er exact een alinea uit te lichten die voldeed aan het doel waarvoor ik hem wilde gebruiken. Al was het alleen al omdat Doderers alinea’s, en zijn zinnen, meestal bijzonder lang zijn. Vandaar dat ik ervoor kies een ingekorte versie van een paar alinea’s te presenteren.
Het boek (uit 1938) speelt in het begin van de vorige eeuw in Wenen en Zuid-Duitsland en beschrijft in een prachtig barok Oostenrijks-Duits de kinderjaren, jeugd en verdere ontwikkeling van Conrad Castiletz, enig kind uit een welgestelde fabrikantenfamilie. Hoewel er een traditionele detective-achtige verhaallijn in zit, is het eigenlijke onderwerp de zoektocht van Castiletz naar zichzelf.
In het begin van het boek wordt Conrads moeder als volgt ten tonele gevoerd: Wer Frau Leontine Castiletz etwa persönlich gekannt hätte, der müßte auch wissen, daß es ein Wort gibt, welches ihr ganzes Wesen zulänglich umschreibt; es ist ja nicht eben ein Ausdruck von klassischer Haltung,  jedoch hier vom Gehalte der Wahrheit erfüllt. Jenes Wort oder Wörtchen heißt: ‘blümerant’. Sie war eine blümerante Person…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Schetsen Tags: Duits, Oostenrijk, Nelleke van Maaren, leenwoorden, etymologie, Heimito von Doderer
  • download pdf: La bleu mourante

    Nelleke van Maaren (1941-2014) vertaalde uit het Duits, Engels en Frans werk van o.m. Botho Strauss, Leo Perutz, Ernst Jünger, Heimito Von Doderer, Sylvia Plath, George Orwell en Mme De Staël. Voor de hoge kwaliteit van haar vertaaloeuvre en haar inzet voor literair vertalers ontving zij in 2009 de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren. In datzelfde jaar werd zij bekroond met de Oostenrijkse Staatsprijs voor vertalen. Ook was zij medeoprichter van het Vertalershuis Amsterdam. Dit stuk verscheen oorspronkelijk in de Nieuwsbrief van de Werkgroep Vertalers VvL, nummer 25, januari 2003. In de rubriek ‘De alinea van...’ vertelden vertalers iets over een onlangs door hen vertaalde alinea en over de problemen waarop ze daarin waren gestuit. VertaalVerhaal dankt Rudi Fuchs voor zijn toestemming ‘De alinea van Nelleke van Maaren’ hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees De Gretchenfrage – over het vertalen van <span>Herkomst</span> van Saša Stanišić

De Gretchenfrage – over het vertalen van H...

Annemarie Vlaming

Lees Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Nawoord bij de vertaling van <span>Berlin Alexanderplatz</span>

Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Na...

Hans Driessen

Lees Over vissen met tanden,<br> chagrijnige zwanen<br> en het geluk van een<br> bijzondere recensie

Over vissen met tanden,
chagrijnige zwanen
...

Josephine Rijnaarts

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2005
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1972 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl