Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1971

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1971

Lode Roelandt

Wellicht zal het u interesseren, meer dan naar herhalingen te luisteren, het een en ander te vernemen over Multatuli’s onbekendheid in Frankrijk, alsook over de pogingen die gedaan werden en worden om zijn werk onder het bereik van het Franstalige publiek te brengen. Terloops gezegd, Multatuli deelt dat onverdiende lot met tal van Nederlandse auteurs die, evenals hij, in andere landen bekend zijn en gewaardeerd worden. Het is nu eenmaal een feit dat de Franse uitgevers tot voor korte tijd blijk gaven van zeer weinig belangstelling voor de Nederlandse literatuur. Gelukkig is er een verandering ten goede ingetreden dank zij de doorzettende activiteit van de Stichting voor Vertalingen.
Wat Multatuli betreft, de uitgave van Max Havelaar was indertijd op een mislukking uitgelopen.
In 1901 gaf uw landgenoot Alexander Cohen bij de Mercure de France een bundel Pages choisies uit, met een voorwoord van de beroemde Anatole France die Multatuli ‘de Nederlandse Voltaire’ noemde. De oplaag was echter beperkt en het boek werd niet herdrukt. Waarom weet ik niet. Misschien omdat de samensteller er zich niet meer voor interesseerde, daar hij intussen de autoritaire theorieën van de royalisten Charles Maurras en Léon Daudet was gaan aankleven.
Verder werd in de loop der jaren een vijftiental artikelen aan Multatuli gewijd, onder anderen door Léon Bazalgette, Léon Treich, Augustin Habaru en Henry Poulaille.
Dat was alles….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1971 lezen.

Dankwoorden Tags: Nederlands-Frans, Lode Roelandt, Nijhoffprijs, Multatuli
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1971

    Lode Roelandt (pseudoniem van Jos H. van Droogenbroeck, 1902-1977) deserteerde na drie weken militaire dienst en vluchtte naar Parijs, waar hij zijn geestelijke thuis vond. Hij raakte bevriend met Franse schrijvers als Henri Barbusse, Romain Rolland, Paul Léautaud en François Mauriac en was in de 6 à 7 jaar dat hij in Frankrijk verbleef onder meer medewerker van de krant L’Oeuvre. In de jaren dertig vertaalde hij eerst uit en later ook in het Frans. Hij werd dé Multatuli-vertaler, maar vertaalde bijvoorbeeld ook de volledige correspondentie van Vincent van Gogh. Ook publiceerde hij zijn Parijse herinneringen in de Brusselse krant Le Soir. Na de oorlog schreef hij over Franse literatuur en kunst in het Gentse dagblad Vooruit. Tot zijn omvangrijke vertaaloeuvre behoren verder Albert Helman, Mon singe pleure, Harry Mulisch, Qu'arrive-t-il au sergent Masuro?, Simon Vestdijk, Le passage en Les voyageurs, Louis Paul Boon, Menuet, Jan Wolkers, Les délices de Turquie. Bij zijn dood liet hij nog ongepubliceerde vertalingen na van Willem Elsschot, Lijmen (Entourloupettes) en Jan Wolkers, Terug naar Oegstgeest (Retour à Oegstgeest).

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Rijm en ritme als vertaalprincipes
Het vertalen van één zin →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl