Er is over vertalen veel te zeggen, maar gelukkig doen vertalers dat alleen als ze de Nijhoffprijs krijgen. Goed vertaald werk valt bovendien steeds minder op. Door de vele Amerikaanse tv-programma’s op onze buis tendeert het Nederlands in zijn idioom al een beetje naar het pidgin-Engels. Voor mijn beroep lees ik nogal eens thrillers en detectives en vaak merk je dat die dingen zonder enige moeite in het Engels terug te vertalen zijn. Ik doe dat natuurlijk niet – maar het zóú kunnen.
Vertalers die die boekjes doen, doen dat snel en handig, het zijn een soort Witte Vertalers. Zoals je tegenwoordig ook zelfs Witte Alcoholisten hebt – er komen wel muizen uit de muur, maar ze zijn ondervoed.
Ik moet u eerlijk zeggen dat het me moeite gekost heeft Else enige uitspraken over vertalen te ontwringen. Er zijn er meer die dat dezer dagen geprobeerd hebben. Er is zelfs een journaliste geweest die het nog slimmer dacht aan te pakken. Die zei: op de uitreiking spreekt uw man over u. Vertelt u mij eens wat uw bevindingen zijn als zijn echtgenote. Else heeft het niet gedaan. Die heeft gezegd: ‘Ik denk niet dat Rinus dat leuk zal vinden.’
Er is één uitspraak van Else Hoog, in een interview, die ik uit eigen waarneming kan onderschrijven. Vertalen is een ‘eenzaam vak’….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1971 lezen.