Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1969

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1969

Olga Krijtová

Een baanbreker ben ik dus zeker niet. Kon ik tenminste maar beweren dat ik de prijs verdien voor het bevorderen van de Nederlandse letterkunde in mijn land. Maar oprecht gezegd: dat doel heb ik primair nooit voor ogen gehad. Ik heb altijd eerder aan de lezers in mijn eigen land gedacht: ik wilde ze gewoon blij maken met boeken die ik te mooi vond om onvertaald te laten. Ja, ik vraag me zelf weleens af of de Nederlanders zelf wel weten hoeveel moois en lezens­waardigs in hun boeken verzegeld ligt, verzegeld tot het ogenblik dat een of andere vertaler het zegel verbreekt.

Ja, kon ik tenminste maar zeggen dat ik voor ‘mijn harde zwoegen’ voor de prijs in aanmerking kom. Want zo is het toch gezegd: ‘Kunst wordt door arbeid verkregen’ en ‘Kunstliefde spaart geen vlijt’. Maar eerlijk gezegd – het vertalen is voor mij doorgaans een vreugdevolle bezigheid. Een soort bezetenheid misschien, waar ik echter niet graag van zou worden genezen…

Het is misschien ook daarom dat ik niets ‘zwaarwichtigs’ over het vertalen wil zeggen. Wel schoot me een op mij passende parafrase op meester Pennewips klas te binnen:

Vertalen is een mooie zaak
En dient de mensen tot vermaak…

En met die mensen bedoel ik dan zowel de lezers als de vertaler….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1969 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Tsjechisch, Olga Krijtová
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1969

    Olga Krijtová-Fuchsová (1931-2013) was bijna een halve eeuw als hoogleraar Nederlandse Taal- en Letterkunde verbonden aan de Filosofische faculteit van de Karelsuniversiteit te Praag, waar ze generaties studenten begeleidde. Ze leerden van haar het vak en koesteren nog altijd bewondering voor haar bijzondere vertaalkunst. Door haar vele vertalingen (ze vertaalde meer dan 60 titels uit de Nederlandstalige literatuur, waarvan meer dan een miljoen exemplaren werden verkocht!) maakte ze de Nederlandse literatuur toegankelijk voor de Tsjechische lezer. Ook vertaalde zij veel poëzie voor Tsjechische tijdschriften, schreef ze syllabi over Nederlandstalige literatuur voor haar studenten en publiceerde ze artikelen over Nederlandse en Vlaamse letterkunde in kranten en tijdschriften. Ze was niet alleen een van de belangrijkste personen van de Tsjechische, maar van de hele Midden-Europese neerlandistiek. Ook schreef ze – in het Nederlands – nog twee kinderboeken: Gevaarlijk geheim en Doorgeefgeschenk. Een bibliografie van haar publicaties is te vinden in het speciale nummer van Praagse perspectieven ter gelegenheid van haar 80e verjaardag: Olga Krijtová, Geschrift eener bejaarde vrouw uit 1997, bezorgd door Ellen Krol en Lucie Sedláčková. (Praag 2011). In deze publicatie overdenkt Olga haar leven als vertaalster en letterkundige. Voor haar vertalingen ontving ze in 2006 de prijs Magnesia Litera, de Tsjechische prijs voor de beste vertaling van het jaar en in 2007 de NLPVF Vertalersprijs. Verder was ze een van de weinige buitenlandse leden van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Literatuur in Gent en Officier in de orde van Oranje-Nassau. Ze was getrouwd met regisseur Hans Jacob Krijt (1927-2011), die ook vertaalde, uit het Tsjechisch in het Nederlands. VertaalVerhaal dank Krystof Krijt voor zijn medewerking en voor de toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

← Hare Majesteit
Vertaler in hart en nieren →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl