Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1967

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1967

Gerrit Kouwenaar

Wat is nu een goede vertaling?

Laat ik deze vraag voor de gelegenheid nog eens aan mijzelf stellen. Een voor de hand liggend antwoord is natuurlijk: een goede vertaling is een vertaling die het origineel zo dicht mogelijk benadert. Waarmee uiteraard volstrekt niets gezegd is.

Want wat is dat precies: zo dicht mogelijk benaderen?

En wat precies dient er eigenlijk zo dicht mogelijk benaderd te worden?

De woordenboekbetekenis van de oorspronkelijke woorden ?

De zogeheten uiteindelijke bedoeling van de schrijver?

Of misschien de totaalvorm, waarin die betekenis en die uiteindelijke bedoeling, zich heftig in elkaar vastbijtend, oorspronkelijk gepresenteerd werden?

Ik dacht dat dat laatste zo ongeveer het geval was.

Want op het moment dat, bij wijze van spreken, de op ‘Fisch’ ketsende ‘Tisch’ in de goed-Nederlandse tafel van de vertaler verandert, dreigt er eigenlijk al iets onherstelbaars te gebeuren.

En ik geloof, dat het daarom juist een van de taken van de vertaler is, dit soort dreigende onherstelbaarheden zo goed en zo kwaad als het gaat te ondervangen, bij voorbaat te repareren.

De vertaler als reparateur dus….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1967 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Gerrit Kouwenaar
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1967

    Gerrit Kouwenaar (1923-2014) was dichter, prozaschrijver, journalist en vertaler, vooral van toneelwerk. In de Tweede Wereldoorlog publiceerde hij in eigen beheer een aantal clandestiene uitgaven, waaronder zijn eerste dichtbundel Vroege voorjaarsdag, en leverde hij bijdragen aan illegale bladen als Parade der Profeten. Daarvoor kreeg hij een half jaar gevangenisstraf. Na de oorlog was hij kunstredacteur van dagblad De Waarheid, toen de grootste krant van Nederland, en daarna freelancer voor Vrij Nederland en redacteur van het literaire blad Podium. Later recenseerde hij beeldende kunst voor Het Vrije Volk en werd hij redacteur van De Gids. Ook was hij verbonden aan het tijdschrift Reflex en kwam hij in contact met het experimentele, internationale kunstenaarsgezelschap Cobra, de beweging die de letterkunde de stoot gaf tot de experimenten van de Vijftigers. In 1954 stelde hij daaruit een bloemlezing samen: Vijf 5-tigers. Samen met Cobra-schilder Constant publiceerde hij in 1949 Goede morgen haan, een combinatie van gedichten en tekeningen (Peinture-mots). In 1953 debuteerde hij zelf officieel met de bundel Achter een woord. Hij vertaalde talrijke toneelstukken, onder meer van Brecht, Dürrenmatt, Hochhuth, Weiss, Kroetz, Sartre, Tennessee Williams, Stoppard, Osborne en Pinter. Hij werd sinds de jaren vijftig tot de belangrijkste dichters uit het Nederlandse taalgebied gerekend en groeide van rebelse Vijftiger uit tot éminence grise van de Nederlandse poëzie. Dichters als H.C. ten Berge en Hans Faverey zagen in hem hun leermeester. Hij werd veelvuldig bekroond en ontving in 1971 voor zijn gehele oeuvre de P.C. Hooftprijs en in 1989 de Prijs der Nederlandse Letteren. VertaalVerhaal dankt de erven Kouwenaar voor de toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Translating Martial and Vergil – Jacob Lowland among the Classics
Murakami wordt steeds Japanser →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl