Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1967

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1967

Alexander Brotherton

Voor de Engelstalige vertaler is bovendien altijd het gevaar aanwezig van de soms verrassende verschillen in taalgebruik van bijvoorbeeld Engelsen, Amerikanen, en Australiërs. Het is een onthutsende ervaring te bemerken dat in de gedrukte versie van een eigen vertaling leading French literary personalities om onverklaarbare redenen, vervangen is door leading men of French letters — een uitdrukking die blijkbaar niet bij Amerikanen, maar wel bij Engelsen, een zekere mate van hilariteit zal opwekken.

Begrippen verschillen van taalgemeenschap tot taalgemeenschap, en er ontstaan onvermijdelijk begrippen in de ene taalgemeenschap die in andere onbekend zijn. In verband met het Nederlands denkt men onmiddellijk aan waterschap, verzuiling en gezelligheid, en aan uitdrukkingen als beneden de Moerdijk.

Af en toe treft men passages, zelfs hele teksten, die niet binnen de grenzen van semantische ontleding te brengen zijn. Dan moet de vertaler proberen om een serie klanken op te stellen als weergave van een serie klanken. Maar ook in zulke gevallen blijft het stijlelement gelden als een integraal deel van het vertaalgeheel. Uiteindelijk is de waarde van een literaire vertaling afhankelijk van de mate waarin de stilistische karakteristieken van de oorspronkelijke tekst bewaard blijven. Het passen van de woordkeus en de interpretatie van begrippen in het raam van een bepaalde stijl dwingt de vertaler tot het putten van nieuwe mogelijkheden uit de strengste beperkingen, tot het ontdekken van een speelruimte die niet lijkt te bestaan, tot het negeren van regels die niet genegeerd mogen worden.

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1967 lezen.

Dankwoorden Tags: Alexander Brotherton, Nijhoffprijs, Nederlands-Engels
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1967

    Alexander (Alex) Brotherton (1919-2009) werd als Australiër van Schotse afkomst geboren in Sydney en was aanvankelijk typograaf. Als vrijwilliger in de Australische expeditionaire macht was hij in 1942 en 1943 gelegerd in Palestina en Egypte. In Australië leerde hij onder meer in hospitalen Indonesiërs kennen en zonder ooit in Indonesië te zijn geweest ging hij zich voor Javaans interesseren. Toen hij na de oorlog bij een drukkerij in Londen werkte, vroeg de Indonesische ambassade daar hem als vertaler. Hij kende nog steeds geen Nederlands toen hij gevraagd werd als vertaler te werken op het Indonesische persbureau Antara in Amsterdam, waar hij kennis maakte met Nederlandse literatuur. Terug in Londen bleef hij geboeid door de Nederlandse moderne letteren, waarna hij zich als vertaler in Amsterdam vestigde. Hij vertaalde werken van Elsschot (Lijmen, Het been, Het dwaallicht), Walschap (Trouwen, Celibaat) en Vestdijk (De koperen tuin), tezamen drie delen in de Engelse Bibliotheca Neerlandica, en daarnaast verhalen van Vestdijk, Helmans Mijn aap schreit, werk van Louis Paul Boon en anderen. Ook heeft hij de vertaling op zijn naam van de filmtekst van Fons Rademakers Dans van de reiger, naar Hugo Claus. Hij was medewerker van het viermaandelijks tijdschrift Delta en docent vertaaltheorie aan de vertalers- en tolkenopleiding aan de Universiteit van Amsterdam (het latere Instituut voor Vertaalkunde). Zelf studeerde hij in Leiden Oud-Javaans.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← The State of Translation 2019
Ik ben verslaafd aan mijn werk, al vanaf het allereerste begin →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl