Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1965

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1965

Ernst van Altena

Alle Nederlandse vertalers – en als ik ‘vertalers’ zeg, tel ik die spijtig genoeg nog altijd op m’n tien vingers – beijveren zich de laatste tijd in het geven van spitse formuleringen, die moeten vertellen wat een vertaler en wat een vertaling is. Het zou vechten tegen de bierkaai zijn, te proberen die definities te overtreffen. Ik ben het eens met Bert Voeten, als hij zegt: ‘Een vertaler is iemand die in de huid van een ander kruipt, zonder de eigen huid te verliezen.’ Ik ben het eens met Dolf Verspoor waar hij stelt: ‘De vertaler is een dirigent die een partituur interpreteert.’ En ik ben het al evenzeer eens met Adriaan Morriën, van wie o.a. de uitspraak is: ‘Een vertaler is iemand die een woord dat hij al ként in het woordenboek opzoekt.’
Ik wil daar wel graag een paar stellingen bijvoegen. De vraag: ‘Hoe vrij moet een poëzie-vertaler vertalen’, beantwoord ik gewoonlijk met het even vrijblijvende als onjuiste antwoord: ‘Alleen als hij té vrij vertaalt, is hij vrij genoeg.’ Een poëzie-vertaler dient stil te staan bij het wezen van de poëzie. Poëzie is voor mij de vonk die overspringt als twee woorden kortsluiting maken. Wanneer ik als vertaler twee kortsluitende woorden letterlijk vertaal, met als resultaat dat in onze eigen taal de kortsluiting uitblijft, dan faal ik. Ik vertaal dus niet de woorden, maar de kortsluiting, in de hoop een vonk op te wekken. Onnodig is te zeggen dat spelen met hoogspanning levensgevaarlijk is. Mag ik er nog een vergelijking aan toevoegen: een vertaler is als een stayer achter grote motoren; hij zit veilig achter de rug van zijn grote voorganger, maar hij moet wel ontzettend hard trappen….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1965 lezen.

Dankwoorden Tags: Ernst van Altena, chanson, François Villon, poëzie, Frans
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1965

    Ernst Rudolf van Altena (1933-1999) begon als reclametekstschrijver, maar groeide uit tot een zeer productief dichter, schrijver en vertaler. Alleen al tussen 1985-’95 vertaalde hij 150 boeken. Zijn grootste bekendheid kreeg hij als vertaler van chansons van Jacques Brel (‘Laat me niet alleen’, ‘Het vlakke land’). Naar eigen telling vertaalde hij zo’n 1500 chansons en hij gaf het chanson zijn Nederlandse naam luisterlied. In verscheidene radio- en televisieprogramma’s stelde hij poëzie en chansons centraal en hij schreef ook zelf diverse cabaretteksten en chansons. Hij was van vele markten thuis en had weinig op met het onderscheid tussen hoge en lage kunst (toen nog met een grote en een kleine ‘k’). Zo vond hij dat de smartlappen die hij had geschreven ter omlijsting van de voorstelling De Twee Wezen van de Nederlandse Comedie gezongen moesten worden door de Zangeres Zonder Naam, maar dat moest ‘in Haagse Kringen’ toen nog echt door een acteur gebeuren. (Later heeft de ZZN ze toch nog op de plaat gezet.) Verder vertaalde hij toneelstukken van onder meer Edward Albee, Molière en George Bernard Shaw. Voor zijn versie van Warenar van P.C. Hooft (1966) introduceerde hij het woord ‘hertaling’, dat hij eerder al gebruikt had in het tv-programma over Breero en later voor Reinaert de Vos. Zelf schreef hij twee romans. Hij geldt als een ‘ambassadeur van de Franse cultuur’ in Nederland en werd in Frankrijk tot tweemaal toe geridderd. Naast de Nijhoffprijs ontving hij voor zijn vertaalwerk in 1994 de Hiëronymusprijs. Ook was hij Ridder in de Orde van Oranje Nassau. Hij was actief als bestuurder, onder meer van de Vereniging van Letterkundigen, het Fonds voor de Letteren en diverse andere belangenverenigingen voor schrijvers en vertalers. Daarbij streefde hij bevlogen naar ‘versterking van het auteursbolwerk tegenover hebzuchtige exploitanten’, aldus ‘mister Lira’ Kees Holierhoek, die nog altijd zegt veel van hem geleerd te hebben. VertaalVerhaal dankt Marian van Altena-Fritschy voor haar hulp en voor de toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren. 

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

← Kinderboekenvertaler zijn is niet alleen een vak maar ook een lifestyle
Schaduwkunstenaars →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl