Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1959

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1959

Bert Voeten

Toen ik van de secretaris van het Prins Bernhard Fonds het bericht ontving, dat mij de Nijhoff-prijs was toegekend, ging, onder de vele gevoelens die mij op dat ogenblik bestormden, vanzelf een gevoel van ontroering overheersen. Ontroering om het feit, dat ik de prijs in ontvangst zou mogen nemen, waaraan de naam verbonden is van mijn betreurde meester en vriend Martinus Nijhoff, wiens sterfdag wij vandaag herdenken. Want het is Nijhoff geweest, die mij heeft ingewijd in de geheimen van die boeiende en tegelijk zo hachelijke kunst van het vertalen. Hij heeft mij deelgenoot gemaakt van zijn werkwijze, die ik heb leren kennen als een lange, moeilijke weg naar de herschepping. Hij heeft mij op een goede dag voor een fait accompli gesteld, dat, om zo te zeggen ‘mijn lot bepaald heeft’….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1959 lezen.

Dankwoorden Tags: William Shakespeare, Bert Voeten, toneelteksten, Engels
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1959

    Lambertus Hendrikus (Bert) Voeten (1918-1992) was dichter, prozaïst, bloemlezer en redacteur van literaire tijdschriften als Het Woord, Ad Interim en De Gids. Hij begon zijn loopbaan als journalist bij het Dagblad voor Noord-Brabant en Zeeland en publiceerde ook onder de pseudoniemen B. van Beenen, Hans van den Bosch en Leo H. van der Mark. Eind jaren dertig verschenen zijn eerste gedichten in bladen als Roeping, Criterium en Groot Nederland. In 1946 publiceerde hij het literaire oorlogsdagboek Doortocht, bekroond met de Lucy B. en C.W. van der Hoogt-prijs. In de eerste jaren na de oorlog kwam hij bijna jaarlijks met een nieuwe poëziebundel. Ed. Hoornik schaarde hem onder een generatie ‘dichters die tussen twee stoelen in was gevallen’: halverwege tussen de Criterium-groep en de Vijftigers. Voor Met het oog op morgen ontving hij in 1951 de Jan Campert-prijs. Hij stelde diverse bloemlezingen samen, waaronder het bekende bundeltje De muze en het meisje (Boekenweek 1957). Aan de basis van zijn toneelvertalingen stond Martinus Nijhoff, die hem wegens drukte voor de vertaling van Venus Observed van Christopher Fry bij de Haagse Comedie als vervanger voordroeg. Na dit geslaagde debuut vertaalde hij in de jaren vijftig en zestig naar eigen telling 82 toneelstukken van onder meer Shakespeare, Molière, Shaw, Arthur Schnitzler, Tom Stoppard en David Storey, en sommige theatermakers geven hieraan nog altijd de voorkeur boven vertalingen van later datum. Minstens eens in de vijf jaar werkte hij de tekst bij: ‘Al jaren breng ik voortdurend veranderingen aan in mijn vertalingen. Stof ze af, zoals ik dat noem. Steeds als een stuk wordt opgevoerd, overleg ik met de regisseur in hoeverre de tekst aangepast zou moeten worden.’ In 1974 stopte hij met vertalen, maar toen in 1985 de Bezige Bij aan een herdruk van zijn Shakespeare-vertalingen begon, kon hij het niet laten ze toch weer ‘af te stoffen’. Het fraaiste eerbetoon aan hem is vervat in een uitspraak van J.C. Bloem: ‘De Nederlandse literatuur is mij dierbaar van Hooft tot Voeten.’ VertaalVerhaal dankt Marga Minco en Jessica Voeten voor de toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Zonder taal geen leven

Zonder taal geen leven

Mirjam van Hengel in gesprek met Imme Dros (en een beetje Harrie Geelen)

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

← Vertalen moet je eigenlijk met z’n tweeën doen
Over Tot ziens daarboven van Pierre Lemaitre →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl