Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1959

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1959

Max Schuchart

Ik voel mij vanavond zoals het de hobbit Frodo te moede moet zijn geweest toen hij de vergadering in het Huis van Elrond bijwoonde, waar de groten van Midden Aarde verzameld waren om zich te beraden over de komende worsteling met de Zwarte Vorst van Mordor.

Maar, in tegenstelling tot Frodo, ben ik helaas niet in het bezit van de Toverring waarmee hij zich onzichtbaar kon maken. Indien ik deze Ring zou bezitten betwijfel ik het of ik op dit ogenblik nog wel voor u zou staan.

Maar ook al had ik het vermogen mij onzichtbaar te maken, dan zou dit allerminst betekenen dat daarmee ook mijn gevoelens van dankbaarheid zouden verdwijnen jegens het Bestuur van het Prins Bernhard Fonds en de jury die mij de Nijhoff-prijs heeft willen doen toekennen voor de vertaling van Tolkien’s mythologische roman The Lord of the Rings….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1959 lezen.

Dankwoorden Tags: J.R.R. Tolkien, Engels, Max Schuchart
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1959

    Max Schuchart (1920-2005) was dichter, literatuurcriticus, journalist en vertaler, en had het liefst correspondent in Londen willen worden. Als ‘moeilijke jongen die weleens een gedichtje schreef’ kwam hij in de leer bij dichter / filosoof Victor van Vriesland, chef kunstredactie van de Nieuwe Rotterdamse Courant – naar eigen zeggen ‘een soort universitaire cursus van één professor en één student’. Toen zijn leermeester in de oorlog onderdook, ging hij als diens secretaris mee en leerde hij ‘de hele techniek van het poëzie schrijven’. Als vertaler debuteerde hij met ‘Resquiescat’, een gedicht van Oscar Wilde dat Van Vriesland hem ‘in het kader van de opleiding’ had gevraagd te vertalen en opnam in een poëziebloemlezing. Zonder deze technische achtergrond had hij nooit The Lord of the Rings van J.R.R. Tolkien – en met name de gedichten daarin – kunnen vertalen. In de Ban van de Ring was in 1957 de eerste vertaling van dit boek ter wereld, die hij veertig jaar later zelf nog heeft herzien. Zijn eerste prozavertaling was van Brighton Rock van Graham Greene. Hij was redacteur van het tijdschrift Proloog en van het Handelsblad, schreef recensies van moderne Engelse en Amerikaanse literatuur, had in Het Vaderland een Engelstalige column (‘Day by Day’) voor buitenlanders in Den Haag en werkte ook onder het pseudoniem Max Lowland. In 1978 eerde de Britse koningin hem wegens 27 jaar trouwe dienst als persattaché aan de Britse Ambassade in Den Haag met een benoeming tot Lid in de Orde van het Britse Rijk. Hij vertaalde nog andere werken van Tolkien, zoals De Hobbit, De avonturen van Tom Bombadil, Brieven van de Kerstman, Boer Gilles van Ham, Roverandom en De Silmarillion, en daarnaast de Brieven van Tolkien en diens biografie door Humphrey Carpenter. Andere belangrijke auteurs van de ca. 80 boeken die hij vertaalde waren Richard Adams, Daniel Defoe, D.H. Lawrence, Salman Rushdie, J.D. Salinger, Stephen R. Donaldson, Dylan Thomas, T. H. White (The Once and Future King was zijn persoonlijke favoriet), Oscar Wilde en Terry Goodkind. VertaalVerhaal dankt Eliot Schuchart voor de toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← ‘Finger-paint with Indian ink’ – Kindergedichten van Annie M.G. Schmidt in vertaling
Over HhhH van Laurent Binet →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl