Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff 2024

Paula Stevens

Krantenartikelen, leerboeken, handleidingen, televisieseries, films, cornflakesverpakkingen, hinderlijke internetreclames, noem maar op, en uiteraard literatuur: veel daarvan is oorspronkelijk in een andere taal geschreven. Zonder vertalers zouden de bibliotheken – en vrijwel elke boekenkast – akelig leeg zijn. Ook inhoudelijk schraler, want zonder vertalers zou veel gedachtegoed niet tot ons land doordringen, zouden onze auteurs zich minder kunnen laten inspireren door buitenlandse auteurs – zonder vertalingen zouden we net zo geïsoleerd raken als de eilandbewoners van Roy Jacobsen. Toch is de persoon achter die vertaling, degene die brontaal- en cultuur met de doeltaal- en cultuur verbindt, vrijwel altijd onzichtbaar.

Onzichtbaar ook omdat we vrij geïsoleerd werken, op een eilandje zo u wilt: meestal thuis, alleen. En dan is dat onzichtbaar zijn in sommige gevallen, in elk geval het mijne, misschien zo gek nog niet. Want vertalen vereist een mentale en lichamelijke beweeglijkheid die soms het daglicht niet kan velen. Je moet je inleven in diverse personages, ze een stem geven, je moet de beschreven situaties voor je zien, iets wat af en toe gepaard gaat met enig toneelspel; de vertaler moet een taalkundig slangenmens zijn en zich in allerlei registerbochten wringen, mompelt en praat in zichzelf of barst plotseling uit in luidkeelse dialogen om te controleren of die wel bekken, of in een lied om te horen of het ritme wel klopt: een vertaler wikt, weegt, wist, worstelt en wanhoopt: wandelt rond en maakt wilde gebaren: allemaal in het kader van de queeste naar de juiste woorden, de juiste toon. Het soort gedrag dat in het ‘echte’ leven of in een kantoortuin toch met enige argwaan bekeken zou worden en dat in het gunstigste geval leidt tot verbanning naar de bezemkast.

Een onzichtbaar, eenzaam bestaan, een beroep in de marge. Waarom dan toch vertaler willen worden?

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, onzichtbaarheid, Noors, Paula Stevens
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2024

    Paula Stevens (1955) studeerde Scandinavische taal- en letterkunde en vertaalt sinds 1982 uit het Noors. Ze heeft meer dan 75 romans vertaald, waaronder werk van Karl Ove Knausgård, Lars Saabye Christensen, Johan Harstad, Herbjørg Wassmo, Lars Mytting en Roy Jacobsen. In 2006 werd ze benoemd tot Commandeur in de Koninklijke Noorse Orde van Verdienste voor haar inzet voor de promotie van de Noorse literatuur in Nederland en België, in 2010 ontving ze de Amy van Marken-prijs voor haar gehele vertaaloeuvre. Ze geeft lezingen en vertaalworkshops in binnen- en buitenland en organiseert o.m. literaire lunches om de Noorse literatuur onder de aandacht van Nederlandse uitgevers te brengen, in samenwerking met NORLA (Norwegian Literature Abroad) en de Noorse ambassade in Den Haag. In 2018 ontving ze samen met Edith Koenders de Europese Literatuurprijs voor de vertaling van Johan Harstads Max, Mischa & het Tetoffensief.

Misschien ook interessant...

Lees De zichtbaarheid van de vertaler

De zichtbaarheid van de vertaler

Rien Verhoef

Lees Welke muggenzifter had het lef?

Welke muggenzifter had het lef?

Ralph Aarnout

Lees Over de openingszin van Knut Hamsuns <span>Honger</span>

Over de openingszin van Knut Hamsuns Honger<...

Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven

← Het n-woord bij Flann O’Brien
Terugherschoolde gemeenteambtenaren – Verbeterde vertaling van Platonovs Bouwput →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl