Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2020

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2020

Peter Zeeman

De toekenning van een oeuvreprijs is bij uitstek het moment om even terug te blikken. En omziend, kan ik met een tevreden gevoel constateren dat de cirkel rond is. In een paar opzichten. Mijn loopbaan als slavist ging zo’n vijfendertig jaar geleden van start met een proefschrift over de dichter Osip Mandelstam. Mijn allerlaatste vertaalklus, inmiddels drie jaar geleden, betrof een beroemd essay over Dante van diezelfde Mandelstam. Voor mijn eerste serieuze vertaalopdracht, de gedichten van Joseph Brodsky, kreeg ik, zoals gezegd, de Aleida Schotprijs en nu ik definitief een punt achter het vertalen heb gezet krijg ik die opnieuw. Hoe mooi is dat, een bekroning zowel aan het begin als aan het einde van een carrière! Met de vertaling van Mandelstams opstel over Dante heb ik bovendien, als ik me niet vergis, alle literaire genres een keer onder handen gehad. Zoals daar zijn: het korte verhaal, onder anderen Isaak Babel. Het dagboek, eveneens Babel. Poëzie, te veel om op te noemen, van de middeleeuwen tot heden. De klassieke roman, Oorlog en vrede. Drama, de twee toneelstukken van Brodsky. En tot slot, zoals ik al zei, het literaire essay.

…..Download rechtsboven de PDF voor het volledige dankwoord. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en ook kunt u het juryrapport en de inleiding bij de uitreiking lezen.

Dankwoorden Tags: Russisch, Aleida Schotprijs, Peter Zeeman
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schotprijs 2020

    Peter Zeeman (1954) studeerde Russische taal- en letterkunde en promoveerde cum laude op Osip Mandelstam. Hij was docent aan de Universiteit van Amsterdam en eindredacteur bij de Open Universiteit van Literatuur en context. Een inleiding in de literatuurwetenschap (1991). Hij recenseerde en publiceerde in kranten (o.a. NRC Handelsblad, Het Parool) en tijdschriften (o.a. De Gids, De Revisor, De tweede ronde) en vertaalde Russische literatuur, vooral van Brodsky, maar ook van Tolstoj, Babel en Mandelstam. Hij won de Aleida Schotprijs eerder al in 1991. Dit dankwoord, uitgesproken op vrijdag 1 oktober 2021 in de Waalse Kerk te Amsterdam, verscheen eerder op de website van de Aleida Schot Stichting.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← De rest gaat wel alleen
De Afrikaners in het werk van Van Dis klinken als Israëliërs nu →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl