Voor de vertaling van Onverzadigbaarheid heb ik gekozen voor een manier die doet denken aan wat de veel te vroeg overleden Poolse toneelkenner en Witkiewicz-bezorger Konstanty Puzyna bedoelde met de term: po bożemu, in Leiden zouden ze misschien zeggen: ‘vertaal wat er staat’. Puzyna doelde hierbij weliswaar op de manier waarop Witkiewicz’ toneelstukken diende te worden ‘gespeeld’, maar als vertaler van Onverzadigbaarheid heb ik deze term, die letterlijk ‘oprecht’, ‘rechtdoend aan’ betekent, uitgelegd als: niet helemaal woordelijk vertalen, maar trouw blijven aan Witkiewicz’ bizarre taalgebruik, en niet bang zijn voor zijn neologismen en woordspelletjes…. Een te letterlijke interpretatie van Witkiewicz op de planken levert te statisch theater op, een te woordelijke vertaling van zijn teksten stijve en meestal onbegrijpelijke zinnen.
De Amerikaanse vertaler, die tien jaar aan de vertaling van Onverzadigbaarheid heeft gewerkt, heeft zijn Angelsaksische lezer ontzien en hem een vlot lopend boek voorgeschoteld dat leest als een trein. Maar Witkiewicz’ taal is niet vloeiend, hij schrijft soms slepende, stroeve zinnen en vaak kraakt en knarst zijn stijl als de spreekwoordelijke nagel op het schoolbord. Ik heb de Nederlandse lezer niet willen sparen; op momenten dat mijn slechte ik bovenkomt denk ik weleens: waarom zou ik het hem ook makkelijk maken na alles wat ik tijdens deze klus heb doorgemaakt of, en dat is voor een vertaler van Poolse literatuur wellicht een passender gedachte, de Poolse lezer ervaart als hij Onverzadigbaarheid in het origineel leest?!
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1995 lezen.