Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 1995

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 1995

Karol Lesman

Voor de vertaling van Onverzadigbaarheid heb ik gekozen voor een manier die doet denken aan wat de veel te vroeg overleden Poolse toneelkenner en Witkiewicz-bezorger Konstanty Puzyna bedoelde met de term: po bożemu, in Leiden zouden ze misschien zeggen: ‘vertaal wat er staat’. Puzyna doelde hierbij weliswaar op de manier waarop Witkiewicz’ toneelstukken diende te worden ‘gespeeld’, maar als vertaler van Onverzadigbaarheid heb ik deze term, die letterlijk ‘oprecht’, ‘rechtdoend aan’ betekent, uitgelegd als: niet helemaal woordelijk vertalen, maar trouw blijven aan Witkiewicz’ bizarre taalgebruik, en niet bang zijn voor zijn neologismen en woordspelletjes…. Een te letterlijke interpretatie van Witkiewicz op de planken levert te statisch theater op, een te woordelijke vertaling van zijn teksten stijve en meestal onbegrijpelijke zinnen.

De Amerikaanse vertaler, die tien jaar aan de vertaling van Onverzadigbaarheid heeft gewerkt, heeft zijn Angelsaksische lezer ontzien en hem een vlot lopend boek voorgeschoteld dat leest als een trein. Maar Witkiewicz’ taal is niet vloeiend, hij schrijft soms slepende, stroeve zinnen en vaak kraakt en knarst zijn stijl als de spreekwoordelijke nagel op het schoolbord. Ik heb de Nederlandse lezer niet willen sparen; op momenten dat mijn slechte ik bovenkomt denk ik weleens: waarom zou ik het hem ook makkelijk maken na alles wat ik tijdens deze klus heb doorgemaakt of, en dat is voor een vertaler van Poolse literatuur wellicht een passender gedachte, de Poolse lezer ervaart als hij Onverzadigbaarheid in het origineel leest?!

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken.  Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1995 lezen.

Dankwoorden Tags: toneelteksten, Pools, stijl, neologismen, Aleida Schotprijs, Karol Lesman, Stanisław Ignacy Witkiewicz
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schot Prijs 1995

    Karol Lesman (1951) studeerde Poolse taal- en letterkunde in Amsterdam en Kraków. Tijdens zijn studie werd hij zo gegrepen door de klassieke Poolse negentiende-eeuwse roman Lalka van Bolesław Prus dat hij vertaler wilde worden, al zou het tot 2014 duren voor De pop ook daadwerkelijk in zijn vertaling verscheen. Sinds 1979 vertaalde hij onder meer proza van Stanisław Ignacy Witkiewicz, Julian Stryjkowski en Marek Hłasko, eigentijdse romans van Paweł Huelle, Tomek Tryzna, Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk en Dorota Masłowska, en poëzie van Wisława Szymborska, Ewa Lipska en Tadeusz Różewicz. Met vertaalde gedichten van o.a. Bronisław Maj, Urszula Kozioł, Bogdan Zadura, Darek Foks, Adam Zagajewski en Justyna Bargielska droeg hij bij aan tijdschriften en poëziefestivals als Literair Paspoort en Raster, Maastricht Poetry Nights en Poetry International. In 2009 kreeg hij voor zijn gehele vertaaloeuvre de vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren, in 2013 de Transatlantyk, de belangrijkste Poolse vertaalprijs, en in 2017 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Ook publiceert hij van tijd tot tijd artikelen over Poolse literatuur, o.a. in het Tijdschrift voor Slavische Literatuur waarvan hij ook redactielid is. Sinds enige jaren werkt hij gestaag aan de vertaling van het werk van Wiesław Myśliwski. Na de eerdere verschijning van de romans Over het doppen van bonen en Steen op steen zag in 2016 Myśliwski’s jongste roman De laatste hand in zijn vertaling het licht. Op stapel staat ook nog de vertaling van zijn lievelingsroman van zijn favoriete auteur, Widnokrąg (De horizon).

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1957
Taal is zand – Een niet helemaal ernstige verhandeling →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl