Hoe meer bewondering je hebt voor een roman, hoe sterker je je bewust bent van het ongeoorloofde van de poging die uit elkaar te trekken en naar eigen inzicht weer op te bouwen. Een vertaler probeert zich hiervoor te verontschuldigen door zich zo onzichtbaar mogelijk te maken. Een goede vertaler is geen virtuoos op zoek naar ‘leuke vondsten’, maar iemand die bescheiden genoeg is om zijn eigen toon te laten varen in een poging die van iemand anders zo dicht mogelijk te benaderen. Als vertaalster voor een publiek gaan staan klopt naar mijn gevoel dus niet helemaal.
Vertalen is – iedereen kan deze zin zonder nadenken aanvullen – een eenzaam beroep. Dit was de eerste vertaling die ik maakte waarbij ik meteen begreep dat ik het niet alleen af zou kunnen: ik ben geen majoor, geen historica en al helemaal geen natuurkundige. Toch duurde het anderhalf jaar tot ik durfde toegeven dat dit geen proeve van bekwaamheid was, maar een free fight, waarbij alle middelen toegestaan waren. Vanaf dat moment, toen de vertaling al vrijwel af was, maar nog bezaaid stond met sterretjes bij alle passages waar ik twijfels over had, ben ik hulptroepen gaan verzamelen…
….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2009 lezen.