Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2009

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2009

Froukje Slofstra

Hoe meer bewondering je hebt voor een roman, hoe sterker je je bewust bent van het ongeoorloofde van de poging die uit elkaar te trekken en naar eigen inzicht weer op te bouwen. Een vertaler probeert zich hiervoor te verontschuldigen door zich zo onzichtbaar mogelijk te maken. Een goede vertaler is geen virtuoos op zoek naar ‘leuke vondsten’, maar iemand die bescheiden genoeg is om zijn eigen toon te laten varen in een poging die van iemand anders zo dicht mogelijk te benaderen. Als vertaalster voor een publiek gaan staan klopt naar mijn gevoel dus niet helemaal.

Vertalen is – iedereen kan deze zin zonder nadenken aanvullen – een eenzaam beroep. Dit was de eerste vertaling die ik maakte waarbij ik meteen begreep dat ik het niet alleen af zou kunnen: ik ben geen majoor, geen historica en al helemaal geen natuurkundige. Toch duurde het anderhalf jaar tot ik durfde toegeven dat dit geen proeve van bekwaamheid was, maar een free fight, waarbij alle middelen toegestaan waren. Vanaf dat moment, toen de vertaling al vrijwel af was, maar nog bezaaid stond met sterretjes bij alle passages waar ik twijfels over had, ben ik hulptroepen gaan verzamelen…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2009 lezen.

Dankwoorden Tags: Russisch, Aleida Schotprijs, Froukje Slofstra, Vasili Grossman
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schot-prijs 2009

    Froukje Slofstra (1977) studeerde Russisch en literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en verhuisde onmiddellijk daarna, in 2001, naar Parijs. Daar werkte ze twee jaar als vertaler voor een Frans bedrijf en vervolgens als redacteur en vertaler uit het Frans, Duits en Engels voor Nederlandse uitgeverijen. Van 2006 tot 2017 woonde ze in New York; in die jaren kreeg ze twee kinderen en begon ze uit het Russisch te vertalen, onder meer werk van Vasili Grossman (Leven en lot, 2008, Een klein leven, 2014), Isaak Babel (Verhalen, 2013), Lev Tolstoj (Verhalen en novellen, 2015 – samen met Yolanda Bloemen en Marja Wiebes) en Boris Pasternak (Verhalen, 2017). Na een terugkeer naar Parijs in 2017 werkte ze 6 jaar aan het werk van Ivan Toergenjev (Romans, 2021, en Verhalen, 2024). Voor haar vertaling van Leven en lot ontving ze naast de Aleida Schot-prijs 2009 ook de debuutprijs proza 2010 van het Internationale Vertaalcentrum voor Russische Literatuur, en de verhalen van Babel en de romans van Toergenjev werden genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. In 2025 verschijnt haar vertaling van De Petrovs in tijden van griep van Aleksej Salnikov.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Je moet kinderen bloedserieus nemen
Inleiding bij Wie is bang voor de vertaler? →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl