Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Bij het vertalen van Roberto Juarroz, <span>Dertiende Verticale Poëzie</span>

Bij het vertalen van Roberto Juarroz, Dertiende Verticale Poëzie

Mariolein Sabarte Belacortu

Ik heb de Argentijnse dichter (1926-1996) leren kennen op het internationale poëziefestival in Rotterdam, Poetry International. Hij vertelde me dat hij het van het grootste belang vond dat het zou lijken alsof zijn gedichten ontstonden bij het voordragen ervan. De manier waarop hij voordroeg moest dat aangeven: langzaam, zodat iedereen hem goed kon volgen, waarbij hij ook nog zijn ene hand op en neer bewoog ter onderstreping van deze stelling. Hij raadde me aan ook zo te werk te gaan bij de vertaling: de lezer of toehoorder die het Spaans niet machtig is, moet ook het gevoel krijgen dat het gedicht al lezende wordt vertaald, hij moet het op de voet kunnen volgen. Dat betekent dat je als vertaler geen al te gekke sprongen kunt maken om er nieuwe gedichten van te fabriceren. Dit is niet honderd procent vol te houden, omdat beide talen in allerlei opzichten verschillen, wat betreft de woordvolgorde bij voorbeeld, zoals de plaats van het werkwoord en het lijdend voorwerp, de bijvoeglijke naamwoorden waaraan je in het Spaans kunt zien naar welk zelfstandig naamwoord ze verwijzen, e.d. Dus in het origineel kan het werkwoord heel goed op de eerste plaats staan in de regel, maar leest het in het Nederlands natuurlijker als ik het op de laatste zet. Als het te onduidelijk wordt waarnaar een bijvoeglijk naamwoord terugwijst, herhaal ik het zelfstandige naamwoord. En als het Nederlands te geforceerd klinkt wanneer je je wilt houden aan het ‘op de voet volgen van de dichter’, schiet je ook je doel voorbij en moet je een beetje water bij de wijn doen….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: Mariolein Sabarte Belacortu, contact met de auteur, Roberto Juarroz, voordracht
  • download pdf: Bij het vertalen van Roberto Juarroz

    Mariolein Sabarte Belacortu (1944) studeerde Spaanse Taal- en Letterkunde. In haar lange carrière vertaalde ze enkele Spaanse romans (Cela, Gopégui, Semprún, Marsé), maar vooral talloze romans van schrijvers uit Latijns-Amerika: Márquez, Arguedas, Cortázar, Borges, Vargas Llosa, Volpi, Arlt, Onetti, Arriaga, e.a. Voor Poetry International vertaalde ze dichters van diverse pluimage, met als hoogtepunt de poëzie van de Argentijn Roberto Juarroz. Ze maakte vele reizen naar Latijns-Amerika. In 1997 ontving zij de eerste Meulenhoff Vertalersprijs ‘voor haar jarenlange inzet ten behoeve van de Latijns-Amerikaanse literatuur’. Voor haar hele vertaaloeuvre kreeg ze in 2010 de vertaalprijs van het Nederlands Letterenfonds. Ook is zij als docent verbonden aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2017 verscheen haar nieuwe vertaling van Honderd jaar eenzaamheid van Gabriel García Márquez. Ook herzag ze haar eigen vertaling van diens De herfst van de patriarch en vijlde ze aan haar vertalingen van Verticale Poëzie van Roberto Juarroz en van de roman De zeven gekken van Roberto Arlt.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Vertalen en schrijven
Shakespeare is allesbehalve stijfjes, waarom zou je hem dan wel zo vertalen? →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl