Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Betovering en verwondering

Betovering en verwondering

Annelies Jorna

David Almond en ik zijn in hetzelfde jaar geboren. Omdat toeval niet bestaat, heeft dit gegeven van meet af aan gezorgd voor herkenning van terugkerende, autobiografische elementen in zijn werk. Naast de verschillen, waarvan er minstens zo veel zijn, zijn er opvallende overeenkomsten tussen ons: we groeiden allebei op in gezinnen waar het wereldnieuws via krant, radio en zwart-wit tv binnenkwam en werd besproken. We delen een katholieke achtergrond, waardoor ik me die bijzonderheden en ervaringen in zijn boeken bijna precies zo herinner uit mijn eigen kindertijd als hij uit zijn jeugd. Ook vond ik bij hem een opa-figuur terug die in veel van zijn boeken een invloedrijke rol speelt, en naast een jongenshoofdpersoon is er altijd een sterk, eigenzinnig meisje.
Steeds wanneer ik een nieuw boek van Almond opensla, begint de betovering. Als lezer ben ik in de ban van de sfeer, dreiging en verbeeldingskracht in zijn werk, als vertaler word ik diep die wereld in getrokken. (David Almond tijdens een etentje een maand geleden: ‘Jij kent mijn boeken beter dan ik.’) Het is op zich logisch en noodzakelijk dat een vertaler zich volkomen inleeft in een boek waaraan maanden wordt gewerkt. Maar bij het werken aan een boek van David Almond gebeurt er een klein wonder, als bij het opgaan in lievelingsmuziek.
Zijn taal is een altijd van de standaard afwijkende melodie, die in alle nuances en verwijzingen in me doorzingt. Ik hoor hoe de door Almond gecomponeerde personages praten, zie hoe ze handelen, leer ze hartgrondig kennen en onderga hun emoties. Hoe verder ik kom in de eerste versie van mijn vertaling, hoe meer ik me voel als een acteur die zich thuis voelt in de rol van de auteur Almond. Als auteur-componist van de tekst voert hij de regie, en ik breng mijn vertolking vanuit de vraag: hoe zou hij dit geschreven hebben als hij een Nederlands denk- en verzinhoofd had gehad? Het is werken vanuit affiniteit met zijn nooit alledaagse manier van leven in en kijken naar een verwonderlijke wereld, die mooi, wreed en vol mogelijkheden is, en die hij prachtig verwoordt….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: dialect, slang, woordspelingen, Engels, kinderboeken, neologismen, eigennamen, Annelies Jorna, David Almond, contact met de auteur
  • download pdf: Betovering en verwondering

    Annelies Jorna (1951, Bussum) heeft eigen werk gepubliceerd en is al jaren vooral actief als vertaalster van kinder- en jeugdliteratuur. In 2005 kreeg ze de Martinus Nijhoffprijs voor haar hele oeuvre. In dit artikel gaat zij in op haar vertalingen van David Almonds oeuvre en vooral het ‘maken van taal’ in Mijn naam is Nina (Querido 2011). De Britse schrijver David Almond (1951, Felling-on-Tyne) bouwt aan een bijzonder oeuvre. In binnen- en buitenland heeft hem dat veel prijzen opgeleverd, met een jaar geleden als hoogtepunt de Hans Christiaan Andersen Award. Almond debuteerde in 1998 met Skellig, dat een jaar later in de Nederlandse vertaling van Annelies Jorna (1951) bij Querido verscheen. Zij vertaalde in de afgelopen jaren van David Almond ook: De wildernis, Het zwarte slik, Tijgerhart, Duister, De vuurvreter, Slangenkuil en het onlangs verschenen Mijn naam is Nina.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Vertalen: berichten uit de werkplaats
Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2009 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl