VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé Prijs 2009

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé Prijs 2009

Mirjam de Veth

Geachte aanwezigen,

Dat ik hier zo wankel voor u sta is een geval van overdreven inleving in de hoofdpersoon van Les Saisons.
Aanvankelijk meende ik dat de lengte van mijn dankwoord evenredig moest zijn aan het prestige van de prijs. Wees gerust, ik heb dit allemaal geschrapt. Maar alleen ‘dankuwel’ leek me toch te weinig.
Op vrijdag 20 februari kwam ik aan het eind van de middag gedeprimeerd terug uit de showroom van de sta-op-stoelwinkel in Amstelveen, waar ik was gaan kijken naar een stoel voor mijn moeder. In de brochure van de firma Prominent zitten daar altijd stralende bejaarden in van een jaar of vijfenveertig, maar de werkelijkheid in Amstelveen was treuriger. Ik was nog niet thuis of ik werd door het hoofdkantoor gebeld om te horen of de koop zou doorgaan. Even later ging weer de telefoon. ‘Met Jan Boerstoel.’ Ik wil me hier alsnog verontschuldigen voor de kregelige toon waarmee ik opnam. Want hij had het verheugende bericht voor me dat de Dr. Elly Jaffé Prijs dit jaar aan mij werd toegekend. Dat was míjn sta-op-stoel….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Dankwoorden Tags: vertaalpraktijk, Frans, Maurice Pons, Dr. Elly Jaffé Prijs, Pé Hawinkels, Victor Hugo, Adriaan Morriën, Jan Boerstoel, Mirjam de Veth
  • download pdf: Dankwoord Elly Jaffé Prijs

    Mirjam de Veth vertaalde o.a. Albert Cossery, Marie Darrieussecq, André Gide, Louis Guilloux, René de Obaldia, Philippe Soupault. Ze publiceerde incidenteel in o.a. De Groene en De Parelduiker. Naar aanleiding van de vertaling van Maurice Pons' Les Saisons werd haar in 2009 de Dr. Elly Jaffé Prijs toegekend voor haar gehele vertaaloeuvre.

Misschien ook interessant...

Lees Woorden die van ons zijn

Woorden die van ons zijn

Katrien Vandenberghe

Lees De vriendschap van Montaigne

De vriendschap van Montaigne

Hans van Pinxteren

Lees Een denker in actie – Over het taalgebruik en het vertalen van Foucault

Een denker in actie – Over het taalgebruik en he...

Jeanne Holierhoek

← Betovering en verwondering
De kinderen van de doden van Elfride Jelinek →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl