Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Beginnen met vertalen

Beginnen met vertalen

Els van der Pluijm

Toch blijft het altijd spannend, een mooi boek omzetten in een andere taal. Ik begon met een verschrikkelijk moeilijk boek. Maar eigenlijk zijn alle boeken verschrikkelijk moeilijk. Vooral als ze niet goed geschreven zijn. Dan zit je als vertaler te puzzelen, je denkt dat jij de tekst niet helemaal begrijpt, je probeert er iets van te maken zonder de schrijver ontrouw te worden, maar dat kost zeeën van tijd. In het begin vond ik het heel moeilijk om op mijn eigen inzicht af te gaan, aan te nemen dat de auteur misschien niet zo helder had geschreven. Daar heb ik nu beduidend minder moeite mee.

Inmiddels heb ik meer dan honderd boeken vertaald, maar het gekke is dat het nog steeds niet makkelijker wordt. Soms heb ik zelfs de indruk dat ik vaker aarzel, vaker ontevreden ben dan in het prille begin. Als ik vertalingen van anderen lees, ben ik kritischer dan voorheen, en ook mijn eigen oplossingen bekijk ik kritischer. Ik besef steeds beter wat er wringt, of dat een zin mooier zou kunnen, dat er een beter equivalent moet zijn. Dus gaat het vertalen nu zeker niet sneller maar soms juist trager.

Natuurlijk ken ik inmiddels de valkuilen van het Italiaans wel, maar er zijn altijd weer nieuwe ontwikkelingen, nieuwe begrippen, en voor bepaalde woorden en begrippen bestaat gewoon geen glashelder Nederlands equivalent, zoals elke vertaler weet. Dan kijk ik jaloers naar een compacte, elegante Italiaanse zin en vrees ik me uiteindelijk toch te moeten behelpen met te veel woorden…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Italiaans, contact met de auteur, uitgevers, Els van der Pluijm, Roland Fagel
  • download pdf: Beginnen met vertalen

    Els van der Pluijm (1944-2024) vertaalde uit het Engels en het Italiaans. Ze vertaalde meer dan honderd boeken, waaronder werk van Simonetta Agnello-Hornby, Niccolò Ammaniti, Roberto Calasso, Federico De Roberto, Gianni Farinetti, Elena Ferrante, Paolo Maurensig, Margaret Mazzantini, Alberto Moravia, Michela Murgia, Salvatore Niffoi, Ugo Riccarelli, Paolo Sorrentino en Italo Svevo. Roberto Calasso liet contractueel vastleggen dat alleen zij zijn werk in het Nederlands mocht vertalen. Ze overleed op 2 april 2024 en VertaalVerhaal wil haar graag eren met een stuk dat zij over haar vertaalloopbaan schreef in Filter 2020, 27:3. Wij danken Christien en Daan Janson voor de mogelijkheid dit verhaal van hun moeder hier te plaatsen.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2003
Over het vertalen van Perfecte dagen van Jacobo Bergareche →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl