Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Algemeen Plat Nederlands<br> in <span>Shuggie Bain</span>

Algemeen Plat Nederlands
in Shuggie Bain

Inger Limburg en Lucie van Rooijen

Stuart bedient zich van verschillende manieren om het contrast tussen Agnes en Shuggie en hun omgeving te illustreren, met taal als zijn opvallendste instrument. Waar vrijwel iedereen rondom Agnes en Shuggie plat-Glasgows of in elk geval met een zwaar Schots accent spreekt, heeft Agnes zichzelf en haar kinderen aangewend om The Queen’s English te spreken – iets waar overigens alleen Shuggie echt zijn best op doet.

Het accent en het dialect zijn door Douglas min of meer fonetisch genoteerd. Daar wenden we vrij snel aan, al ging het ook weleens mis, zoals bij het zinnetje ‘Are ye going tae a party?’ Dat vertaalde de een als ‘Ga je op theevisite?’ Gelukkig keek de ander daarvan op (de vraag werd namelijk om middernacht gesteld) en konden we het op tijd verbeteren in: ‘Ga je naar ’n feessie?’

Maar wat te doen met het plat Glasgows? Daarvoor konden we niet terugvallen op een specifiek dialect uit een Nederlandse streek of stad, want dan zouden we het verhaal overhevelen naar ons land en zou een belangrijk, zo niet het belangrijkste deel van de couleur locale verdwijnen. Gaandeweg hebben we een taaltje ontwikkeld dat we Algemeen Plat Nederlands hebben gedoopt: een potpourri van idiomatische uitdrukkingen, woorden die als volks kunnen worden beschouwd (‘kennen’ i.p.v. ‘kunnen’, ‘motten’ i.p.v. ‘moeten’, ‘veels te’, ‘enigste’, ‘in enen’). Net als in het origineel hanteerden we een spreektalige schrijfwijze, met bijvoorbeeld ingeslikte en samengetrokken klanken (‘nie’ i.p.v. ‘niet’, ‘dawwe’ i.p.v. ‘dat we’)…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: dialect, Engels, contact met de auteur, Inger Limburg, Lucie van Rooijen, Douglas Stuart, Glasgow
  • download pdf: Algemeen Plat Nederlands

    Lucie van Rooijen (1972) studeerde Vertaalwetenschap aan de UvA en vond na de voltooiing van haar opleiding in 1996 via het vertalen van kunstboeken en luchtige Ik Vertrek-achtige romans haar weg naar de serieuze literatuur. Zo vertaalde ze o.m. werk van Simon Mawer, Elliot Pearlman, Donna Leon en Lisa Moore. Inger Limburg (1968) studeerde Algemene Taalwetenschap en had al op jonge leeftijd een grote liefde voor taal. Ze volgde geen vertaalopleiding, maar rolde via via het vertaalvak in, en dat voelde als thuiskomen. Lucie en Inger kennen elkaar uit de muziekwereld en in 2013 vertaalden ze samen de eerste roman van Hanya Yanagihara, Notities uit de jungle. Die gezamenlijke vertaling beviel hun zo goed dat ze besloten hun samenwerking voort te zetten en sindsdien vormen ze een vast vertalersduo. Ze vertaalden onder meer werk van Laila Lalami, Ann-Marie MacDonald, Michael Ondaatje en Reif Larsen. Een groot pluspunt van samenwerken vinden ze ‘dat je van meet af aan vanuit twee perspectieven naar een tekst kijkt en soms wordt gedwongen van je eigen rotsvaste, maar niet altijd kloppende overtuigingen over taal af te stappen. De discussies die dat oplevert, komen het eindresultaat alleen maar ten goede’. Shuggie Bain van Douglas Stuart werd in 2020 bekroond met de Booker Prize. ‘Algemeen Plat Nederlands in Shuggie Bain’ – over de vertaling van plat Glasgows en zwaar Schots, en de gradaties van platheid – is een bewerkte versie van het gelijknamige verhaal dat eerder verscheen op de website van Athenaeum Boekhandels.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Winnetou herboren
De lokvogel →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl