Stuart bedient zich van verschillende manieren om het contrast tussen Agnes en Shuggie en hun omgeving te illustreren, met taal als zijn opvallendste instrument. Waar vrijwel iedereen rondom Agnes en Shuggie plat-Glasgows of in elk geval met een zwaar Schots accent spreekt, heeft Agnes zichzelf en haar kinderen aangewend om The Queen’s English te spreken – iets waar overigens alleen Shuggie echt zijn best op doet.
Het accent en het dialect zijn door Douglas min of meer fonetisch genoteerd. Daar wenden we vrij snel aan, al ging het ook weleens mis, zoals bij het zinnetje ‘Are ye going tae a party?’ Dat vertaalde de een als ‘Ga je op theevisite?’ Gelukkig keek de ander daarvan op (de vraag werd namelijk om middernacht gesteld) en konden we het op tijd verbeteren in: ‘Ga je naar ’n feessie?’
Maar wat te doen met het plat Glasgows? Daarvoor konden we niet terugvallen op een specifiek dialect uit een Nederlandse streek of stad, want dan zouden we het verhaal overhevelen naar ons land en zou een belangrijk, zo niet het belangrijkste deel van de couleur locale verdwijnen. Gaandeweg hebben we een taaltje ontwikkeld dat we Algemeen Plat Nederlands hebben gedoopt: een potpourri van idiomatische uitdrukkingen, woorden die als volks kunnen worden beschouwd (‘kennen’ i.p.v. ‘kunnen’, ‘motten’ i.p.v. ‘moeten’, ‘veels te’, ‘enigste’, ‘in enen’). Net als in het origineel hanteerden we een spreektalige schrijfwijze, met bijvoorbeeld ingeslikte en samengetrokken klanken (‘nie’ i.p.v. ‘niet’, ‘dawwe’ i.p.v. ‘dat we’)…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.