Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Aan de snoskommer kom ik niet

Aan de snoskommer kom ik niet

Marjolein Algera in gesprek met Remke de Lange

Roald Dahl staat bekend om zijn unieke taal. Marjolein Algera probeert die in de Nederlandse filmversie van De Grote Vriendelijke Reus zoveel mogelijk intact te laten.

Voor de Nederlandse versie moest natuurlijk iemand de dialogen vertalen voor de acteurs die de stemmen inspreken. Roald Dahls literaire, vernuftige teksten toegankelijk maken voor een Nederlands bioscooppubliek: vertaalster Marjolein Algera kan nauwelijks een leukere klus bedenken….

 

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: nasynchronisatie, film, Engels, kinderboeken, neologismen, Marjolein Algera, Remke de Lange, Roald Dahl
  • download pdf: Aan de snoskommer kom ik niet

    Marjolein Algera (1965) volgde haar opleiding aan de Toneelacademie in Maastricht en is (stem)actrice (van Calimero, Tita Tovenaar en Harry Potter tot de kluchten van Jon van Eerd en Les Misérables). In 2004 won zij de Zilveren Koe voor haar bijdrage aan het niveau van de nasynchronisatie in Nederland. Ook vertaalt ze series en films voor de nasynchronisatie, kinderboeken voor jeugduitgeverij De Fontein, en heeft ze geschreven voor onder meer de TV-Kantine. Remke de Lange is journaliste, schrijfster, vinologe en wijndocente. In Tussen de Druiven (2012) deed ze verslag van een jaar in Australië, waar ze een eigen wijn, Rem’s Row, maakte. Voor Trouw schrijft ze over film en televisie; in die krant verscheen oorspronkelijk ‘Aan de snoskommer kom ik niet’. Het Roald Dahl Woordenboek dat uitgeverij Van Dale inmiddels geheel aan Dahls woordcreaties wijdde, deed een van onze redacteuren verzuchten: ‘Wat een gemiste kans om dit niet De dikke van Dahl te noemen.’

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← De muis en de olifant: over meestampen en sporen wissen
Het vertalen van filosofische teksten: mijn reis van dromen naar denken →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl