De Engelse vertaling van mijn voorlaatste boek, Het gouden licht van Afrika, was net zo’n krankzinnig avontuur als het boek zelf. Ik had de rechten terug. Maar wist NIETS van vertalen, noch van contracten, laat staan buitenlandse uitgevers.
Het was mijn diepste wens om juist dit boek in het Engels vertaald te krijgen. Als vrouw van een ex-tropenarts die regelmatig verhalen hield op internationale congressen, merkte ik dat zijn collega’s nieuwsgierig waren naar deze roman, die zich op een missiepost in Tanzania afspeelde.
Luitingh Sijthoff, mijn uitgever, had me al direct duidelijk gemaakt dat zij er geen brood in zagen.
‘Neem alleen al de vertaalkosten.’ Ze noemden een bedrag van 8000 euro. Daar klopte geen bal van, zou later blijken. Intussen ging ik door met schrijven en publiceerde een boek over mijn Hilversumse familie. En toen gebeurde het.
Een lezer vond die familiesaga prachtig en wilde ook het Afrikaboek lezen. Vervolgens mailde hij me: ‘Dit boek verdient een internationaal publiek!’
Daar was ik het mee eens, maar ik vertelde erbij dat al mijn pogingen daartoe gestrand waren en dat een vertaling minimaal 10.000 euro zou kosten.
Maanden later liet hij opnieuw van zich horen. ‘Ik heb er nog eens over nagedacht: zoek maar een vertaler, je krijgt 10.000 euro van me.’ Ik had ineens een mecenas!
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.