Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
A Bumpy Road – De vertaling van <span>Het gouden licht van Afrika</span>

A Bumpy Road – De vertaling van Het gouden licht van Afrika

Erna Gianotten

De Engelse vertaling van mijn voorlaatste boek, Het gouden licht van Afrika, was net zo’n krankzinnig avontuur als het boek zelf. Ik had de rechten terug. Maar wist NIETS van vertalen, noch van contracten, laat staan buitenlandse uitgevers.
Het was mijn diepste wens om juist dit boek in het Engels vertaald te krijgen. Als vrouw van een ex-tropenarts die regelmatig verhalen hield op internationale congressen, merkte ik dat zijn collega’s nieuwsgierig waren naar deze roman, die zich op een missiepost in Tanzania afspeelde.
Luitingh Sijthoff, mijn uitgever, had me al direct duidelijk gemaakt dat zij er geen brood in zagen.
‘Neem alleen al de vertaalkosten.’ Ze noemden een bedrag van 8000 euro. Daar klopte geen bal van, zou later blijken. Intussen ging ik door met schrijven en publiceerde een boek over mijn Hilversumse familie. En toen gebeurde het.
Een lezer vond die familiesaga prachtig en wilde ook het Afrikaboek lezen. Vervolgens mailde hij me: ‘Dit boek verdient een internationaal publiek!’
Daar was ik het mee eens, maar ik vertelde erbij dat al mijn pogingen daartoe gestrand waren en dat een vertaling minimaal 10.000 euro zou kosten.
Maanden later liet hij opnieuw van zich horen. ‘Ik heb er nog eens over nagedacht: zoek maar een vertaler, je krijgt 10.000 euro van me.’ Ik had ineens een mecenas!

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: uitgevers, Erna Gianotten, contact met de auteur, Nederlands-Engels
  • download pdf: A Bumpy Road

    Erna Gianotten-van den Berg (Hilversum 1945) was de op een na jongste van acht kinderen. Na het gymnasium ging ze naar de Pedagogische Academie. Op haar 21ste trouwde ze met een bevlogen tropenarts en op haar 22ste kreeg ze een dochter. Een jaar later vertrok het drietal naar West-Afrika om tijdens de Biafra-oorlog in vluchtelingenkampen te werken. Daarna volgde een contract op een missiepost in Tanzania, waar nog twee zoons geboren werden. Terug in Nederland begon haar carrière als journalist. Ze schreef in diverse tijdschriften en kranten over relaties, opvoeding en seksualiteit. Naast haar journalistieke werk gaf ze jazz-dance aan kinderen. Dit inspireerde haar tot het schrijven van de populaire Cindy-reeks voor meisjes, waarvan er een half miljoen verkocht zouden worden. Ze gaf haar journalistieke carrière op om Het gouden licht van Afrika te schrijven. Andere boeken van haar hand zijn: Ik wilde niet naar Afrika, over de tijd in vluchtelingenkampen, Liefdespaar & ouderpaar – wat er gebeurt als je aan kinderen begint en Mijn moeder Barbera. Dat ze publiceert onder de naam Gianotten, heeft een pragmatische reden: een collega-journalist bij de Volkskrant heette ook Erna van den Berg. Na het zoveelste misverstand koos ze definitief voor ‘Gianotten’. Een Engelse versie van ‘A Bumpy Road’ is op haar website te lezen.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Meneer Karenin, die is pas moeilijk
De eerste zin van Daniel Kehlmanns Tijl →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl