Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen uit het Afrikaans – wat zijn de voetangels en klemmen?

Vertalen uit het Afrikaans – wat zijn de voetangels en klemmen?

Rob van der Veer

Wanneer ik vertaal, zijn voor mij drie dingen van belang: inhoud, register en stijl.

Het begrip ‘inhoud’ behelst de feitelijke gegevens. Als iemand woest in zijn rugzak zit te zoeken naar zijn i-pod, kun je daar als vertaler niet van maken dat hij wanhopig in zijn koffer op zoek is naar zijn i-pad. Ons het slaptjips geëet wil niet zeggen dat de frietjes niet meer krokant waren.

Bij het begrip ‘register’ gaat het om het niveau van taalgebruik, de woorden die bij een bepaalde omstandigheid horen. Een pedant persoon zal bijvoorbeeld niet snel zeggen ‘dit of dat moet gebeuren’, maar eerder ‘dit of dat dient gedaan te worden.’ Wanneer iemand afscheid neemt met een hartelijk Lekker bly, is het register een stuk minder formeel dan bij Tot siens. Een uitspraak als Hierdie boek het my baie begeester klinkt een stuk ouwelijker dan Daai boek, ek het dit baie ge-like.

‘Stijl’ duidt op cadans en opbouw van de zinnen. Bedient de schrijver zich van korte zinnen met veel haast of neemt hij rustig de tijd? Iemand die monumentaal, gebeeldhouwd proza schrijft mag eigenlijk niet worden vertaald met zinnetjes die in mitrailleurtempo op de lezer worden afgevuurd.

Lezers van een vertaling zouden in principe hetzelfde scala van emoties moeten ondergaan als lezers van de oorspronkelijke tekst. De vertaler speelt daarbij een cruciale rol…

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Zuid-Afrika, anglicisme, werkwoordtijden, HAT, ANNA, VAW, woordenboeken, vertalersinstinct, valse vrienden, Rob van der Veer, dialect, Afrikaans
  • download pdf: Vertalen uit het Afrikaans – wat zijn de voetangels en klemmen?

    Rob van der Veer is al sinds het begin van de jaren tachtig actief als vertaler van voornamelijk literair werk. Hij heeft romans vertaald van onder meer André Brink, John Banville en Nicole Krauss. Sinds kort vertaalt hij ook uit het Afrikaans: Anna Louw en Karel Schoeman. Dit VertaalVerhaal is een uitgebreide versie van een artikel dat eerder verscheen in het Maandblad Zuid-Afrika.

Misschien ook interessant...

Lees Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika<br>  terechtkwam en dankzij wie

Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika

Rob van der Veer

Lees Over de openingszin van Knut Hamsuns <span>Honger</span>

Over de openingszin van Knut Hamsuns Honger<...

Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven

Lees Nergens voor nodig

Nergens voor nodig

Rob van der Veer

← Twee welgeschoren schapen
Van gebroeders tot broers – Oude Russen in modern Nederlands →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl