In een speciale vertaaleditie van NRC Boeken sprak Margot Poll in november 2022 met enkele literair vertalers over ‘hun moeilijkste zin’. Derde in de reeks was Djûke Poppinga, die vertaalt uit het Arabisch.
Eigenlijk bestaan er in het Arabisch geen moeilijke of gemakkelijke zinnen. Elke Arabische zin levert dilemma’s op bij het vertalen doordat het Arabisch qua grammatica, zinsstructuur en idioom ver af staat van Europese talen. Gemakkelijk oplosbare verschillen zijn bijvoorbeeld dat de tegenwoordige tijd van het koppelwerkwoord ‘zijn’ in het Arabisch nauwelijks wordt gebruikt (‘zij moe’ in plaats van ‘zij is moe’) of dat hetzelfde woord meerdere keren wordt herhaald in een zin waardoor je als vertaler vele equivalenten moet zoeken omdat het anders in het Nederlands lelijk is. Maar er zijn ook ontelbare kenmerken van het Arabisch die wel problemen opleveren. Zo kan er in het Arabisch in één alinea soms wel drie of vier keer van tijd gewisseld worden. In het Nederlands leidt dat vaak tot een vervreemding die niet zo bedoeld is. Het Arabisch kent daarnaast geen systematische interpunctie…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.


