Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
over-taal-en-identiteit-in-alana-s-porteros-slechte-gewoontes Over taal en identiteit in Alana S. Portero’s <span>Slechte gewoontes</span>

Over taal en identiteit in Alana S. Portero’s Slechte gewoontes

Annet van der Heijden en Alyssia Sebes

Slechte gewoontes van Alana Portero is een coming-of-age-roman over een trans meisje in het Spanje van de jaren tachtig. Tijdens het vertalen moesten we ons in twee belangrijke thema’s verdiepen: de omgeving waarin de naamloze hoofdpersoon opgroeit en het feit dat ze geboren wordt als jongen, maar zich al van jongs af aan een meisje voelt. Ze zoekt bij die zoektocht niet alleen naar haar identiteit, maar ook naar een nieuwe taal die haar omgeving ontstijgt.

Om de gedachten en gevoelens van de hoofdpersoon te begrijpen, en daarmee haar taal, moesten we helder krijgen in wat voor klimaat ze opgroeide. Hoe keken haar ouders, haar buren, de mensen op straat tegen trans personen aan? Met welke vooroordelen en met welk onbegrip kreeg ze te maken? Hoe voelde ze zich daarbij? En hoe zou ze dat in het Nederlands uitleggen?

Uiteindelijk ontdekt de hoofdpersoon een taal die aansluit bij haar gevoelens…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Spaans, duovertalingen, gender, Annet van der Heijden, Alyssia Sebes, Alana Portero
  • download pdf: Over taal en identiteit in Alana S. Portero’s Slechte gewoontes

    Annet van der Heijden (1962) en Alyssia Sebes (1989) studeerden in 2019 af in de richting Spaans aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In 2024 verscheen hun eerste gezamenlijke vertaling, Slechte gewoontes van Alana S. Portero, die werd genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2025. Annet werkte daarnaast mee aan de vertaling van boeken van Guillermo Arriaga en Paulina Flores. Van Alyssia verscheen in 2025 haar eerste solovertaling, Linea nigra [fragment] van Jazmina Barrera. Annets eerste solovertaling, eveneens uitgekomen in 2025, was Geen nieuws van Gurb van de Spaanse schrijver Eduardo Mendoza (uitgeverij Weerwoord). ‘Over taal en identiteit in Alana S. Portero’s Slechte gewoontes’ was eerder te lezen in de rubriek Vertalerstoelichting op de website van Athenaeum | Scheltema.

Misschien ook interessant...

Lees Alinea’s

Alinea’s

Mariolein Sabarte Belacortu

Lees De bedscène uit Mario Vargas Llosa’s <span>Voor uw liefde</span>

De bedscène uit Mario Vargas Llosa’s Voor...

Arie van der Wal

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

← Het wilde dier en de wederopbouw – over Cécile Wajsbrots vertaalroman
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl