Nu zijn er verschillende vertaalopvattingen, je kunt vertalen naar de letter of vrij vertalen, maar u beweert in dit boek dat elke vertaling een vertaling met commentaar is. Wat bedoelt u daarmee?
Ik bedoel daarmee dat je in de tekst iets kunt zien van de tussenkomst van de vertaler, de vertaler heeft zijn sporen in de vertaling achtergelaten, hij heeft een bepaald licht over die tekst laten schijnen en dat licht is zichtbaar in de tekst.
En is dat nou goed of niet goed?
Het gaat in feite niet om goed of slecht, het is onontkoombaar, en het is belangrijk dat je dat ziet.
Dit wordt beaamd door Jeanne Holierhoek. Het is overigens wel zo, zegt ze, dat je als vertaler toch nog kunt kiezen, je kunt zeggen ik zie een boek op deze bepaalde manier, maar het zou ook op een andere manier kunnen worden gezien, en ik wil de interpretatiemogelijkheid voor de lezer van de vertaling toch een beetje wijd houden. Als interpreterend vertalen een erge inperking wordt, dan vind ik dat te ver gaan…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.