Hij begon – als velen onder ons – zijn carrière toen hij aan het Instituut voor Vertaalkunde te Amsterdam studeerde, waar hij in 1974 zijn opleiding tot vertaler had aangevangen, destijds nog aan de Kloveniersburgwal. Tot een afstudeerscriptie is het ook bij hem nooit gekomen; tegen die tijd had hij al zoveel werk dat het niet de moeite waard was. ‘Via Peter Verstegen werd ik bij uitgevers binnengeloodst. Peter had toen nog een antiquariaatje in de Spiegelstraat en nam altijd te veel werk aan, dat hij dan onder zijn studenten uitzette. Zo heb ik samen met hem The Eden Express vertaald, een roman van Mark Vonnegut (de zoon van…). In Peters achterkamertje zaten we dan onze porties te bespreken.’ Van het begin af aan werd Erik echter gedesillusioneerd door het gebrek aan feedback van uitgevers en redacteuren, de anonimiteit van de vertaler en de relatieve nutteloosheid van het monnikenwerk: ‘Ik raakte nogal gefrustreerd van de literaire vertaalarbeid. Ik had het gevoel dat de brontekst toch altijd beter was. Bovendien ging ik me afvragen voor wie ik het allemaal deed, dat gezwoeg op de typemachine tot ik eindelijk de derde, geschoonde, inlever-versie klaar had. Als ik mensen sprak die het boek kenden, bleek steevast dat ze het (goedkopere) origineel hadden gelezen.’
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.