Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Lekker weer alleen

Lekker weer alleen

Erik Pezarro in gesprek met Jan Fastenau

Hij begon – als velen onder ons – zijn carrière toen hij aan het Instituut voor Vertaalkunde te Amsterdam studeerde, waar hij in 1974 zijn opleiding tot vertaler had aangevangen, destijds nog aan de Kloveniersburgwal. Tot een afstudeerscriptie is het ook bij hem nooit gekomen; tegen die tijd had hij al zoveel werk dat het niet de moeite waard was. ‘Via Peter Verstegen werd ik bij uitgevers binnengeloodst. Peter had toen nog een antiquariaatje in de Spiegelstraat en nam altijd te veel werk aan, dat hij dan onder zijn studenten uitzette. Zo heb ik samen met hem The Eden Express vertaald, een roman van Mark Vonnegut (de zoon van…). In Peters achterkamertje zaten we dan onze porties te bespreken.’ Van het begin af aan werd Erik echter gedesillusioneerd door het gebrek aan feedback van uitgevers en redacteuren, de anonimiteit van de vertaler en de relatieve nutteloosheid van het monnikenwerk: ‘Ik raakte nogal gefrustreerd van de literaire vertaalarbeid. Ik had het gevoel dat de brontekst toch altijd beter was. Bovendien ging ik me afvragen voor wie ik het allemaal deed, dat gezwoeg op de typemachine tot ik eindelijk de derde, geschoonde, inlever-versie klaar had. Als ik mensen sprak die het boek kenden, bleek steevast dat ze het (goedkopere) origineel hadden gelezen.’

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Erik Pezarro, ondertitelen, Jan Fastenau
  • download pdf: Erik Pezarro in gesprek met Jan Fastenau

    Erik Pezarro (1953-2016) studeerde aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam met als eerste taal Engels en als tweede taal Frans. Hoewel hij enkele boeken vertaalde, is hij in vertalerskringen vooral bekend als televisie- en filmondertitelaar. Later ontwikkelde hij zich ook tot fotograaf en documentairemaker. Jan Fastenau (1949) deed ‘15 jaar lang allerlei andere leerzame dingen’ voordat hij na een opleiding aan het Amsterdamse Instituut voor Vertaalkunde door het vertalen van literatuur ‘zijn plekje in deze wereld vond’. Vanaf 1986 vertaalde hij zo’n 50 titels uit het Engels van o.m. Don DeLillo, Tom Wolfe, Thomas Pynchon, Douglas Coupland, David Leavitt, Bret Easton Ellis, William Boyd, Colson Whitehead, F. Scott Fitzgerald, John Cheever. Zijn vertaling Dit andere paradijs van Paul Harding werd in 2023 genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. ‘Lekker weer alleen’ verscheen eerder in de Nieuwsbrief van de Werkgroep Vertalers van de Vereniging van Letterkundigen (nu: Auteursbond), juli 2001.

Misschien ook interessant...

Lees Van moord onder studenten tot de dood van een studie

Van moord onder studenten tot de dood van een stud...

Jan Fastenau in gesprek met Peter Verstegen

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

Lees Der rubbelige Weg

Der rubbelige Weg

Rien Verhoef

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Letterenfonds Vertaaltalent Prijs 2025
Dankzij vertaler Wim Hartog werd Konstantin Paustovski in Nederland een bestsellerauteur →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl