Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De zichtbaarheid van de vertaler

De zichtbaarheid van de vertaler

Rien Verhoef

Wat heeft de afgelopen driekwart jaar me nu geleerd? Zou ons zichtbaarheidsprobleem voor eens en altijd verholpen zijn als wij voortaan met onze naam op het omslag zouden staan? Ik weet het niet – het blijft mij intuïtief als lichtelijk ongepast voorkomen, al kan dat ook het gevolg zijn van historische vooringenomenheid, onwennigheid of valse bescheidenheid – u zegt het maar.

Ik heb in elk geval de indruk dat wij zelf, individueel, veel kunnen doen om aandacht voor ons vak te trekken. Daarbij moeten we – een platvloers, maar zeker niet te onderschatten probleem – wel telkens weer de afweging maken of we er de tijd in willen steken die dat óók vergt. Want laten we eerlijk zijn, een goed stukje of een goede column of een goed optreden kost veel tijd en als ze niet goed zijn, werken ze zomaar averechts. Ook is niet elke aandacht per se goede aandacht, als ik tenminste zo vrij mag zijn ‘goede aandacht’ als inhoudelijke aandacht te definiëren. Mij heeft mijn experimentele jaar sterk het gevoel gegeven dat het vooral om de vertáling moet gaan, inhoudelijk dus, en dat een vertaler op de buis of met zijn naam op het boekomslag niet de richting is waarin ik het zelf zou willen zoeken…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Rien Verhoef, onzichtbaarheid
  • download pdf: De zichtbaarheid van de vertaler

    Al vroeg in zijn carrière werd Rien Verhoef (1948) samen met Sjaak Commandeur bekroond met de Martinus Nijhoffprijs voor de vertaling van 1985 van Anthony Burgess. Sinds zijn studie aan het Instituut voor Vertaalkunde van de Universiteit van Amsterdam heeft hij een indrukwekkend en gevarieerd oeuvre opgebouwd: van zijn eerste vertalingen, waaronder 1985 en het hoorspel Het transgalactisch liftershandboek in samenwerking met Sjaak Commandeur, en De avonturen van Augie March van Saul Bellow in samenwerking met Sjaak Commandeur en Anneke van Huisseling, tot werken uit de wereldliteratuur als Lolita en Geheugen, spreek van Nabokov en verschillende titels van Faulkner. Vanaf 1997 vertaalde hij 11 romans van Ian McEwan. In 2008 ontving hij de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren, in 2013 verleende de Universiteit Leiden hem een eredoctoraat. Nu het belang van de zichtbaarheid van literair vertalers de afgelopen jaren steeds vaker aan bod komt, plaatst VertaalVerhaal – waarvan hij redacteur is – graag de voordracht waarin hij tijdens de Literaire Vertaaldagen van 2012 verslag deed van het ‘experimentele jaar’ waarin hij verschillende zichtbaarheidsexperimenten ondernam.

Misschien ook interessant...

Lees Welke muggenzifter had het lef?

Welke muggenzifter had het lef?

Ralph Aarnout

Lees Inleiding bij <span>Wie is bang voor de vertaler?</span>

Inleiding bij Wie is bang voor de vertaler?<...

Francis Mus

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Cultuurfonds V...

Paula Stevens

← Over de vertaling van Moedermelk van Nora Ikstena
Rentmeesters van de taal →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl