Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Madeleine Mes

Allemaal mooie woorden. Maar stel je voor, je wilt graag zo snel mogelijk weer naar Toeva, en dan ga je Solzjenitsyn vertalen en het dringt tot je door dat hij zo onvertaalbaar is dat je Toeva wel even kunt vergeten. Dan heb je een goede motivering nodig om de kantjes er niet af te lopen met al die hopeloos onbegrijpelijke formuleringen van hem. Al die tijd dat het langer duurt dan je met de beste raadgevers van de wereld had ingeschat vraag je je af waarom je dit in vredesnaam nog zit te doen. En uiteindelijk weet je het precies.

Vanwege Solzjenitsyn zelf, die enorme hoeveelheden werk heeft verzet en daardoor zoveel invloed kon hebben en die zonder meer Belangrijk is met een hoofdletter B. Ik kwam veel mensen tegen die een vertaald boek van hem in de kast hadden, maar erg weinig die er ook doorheen waren gekomen. Ik vond dat hij beter verdiende. En uiteindelijk wordt toch, in de woorden van de Portugese schrijver Saramago, de literatuur van een land gemaakt door schrijvers, maar de wereldliteratuur door vertalers.

En omdat ik mijn Moskouse vriendin die alles weet had gevraagd wat zij vond van Solzjenitsyns stijl, en zij had gezegd dat je er wel even in moest komen, maar dat het dan goed te lezen was, boeiend. En dat hij dus al die vreselijke woorden zorgvuldig en goed gekozen had.

En omdat ik vertaal naar de taal van dat land waar ik een leven kon opbouwen vol voldoening en avonturen. Het was nooit bij me opgekomen om daar meer voor terug te geven dan gewoon mooie vertalingen. Maar ik merk dat hier in deze snel veranderende tijden behoefte is aan hulp bij het nadenken over goed en kwaad, en over extreme omstandigheden. Voor de beginner op dat gebied is Solzjenitsyn met zijn duidelijke standpunten erg geschikt om mee in discussie te gaan. Dus het boek was ook nog eens Nuttig met een hoofdletter N…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2015 lezen.

Dankwoorden Tags: Madeleine Mes, Aleksandr Solzjenitsyn, Russisch, Aleida Schotprijs
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schot-prijs 2015

    Madeleine Mes (1961-2024) studeerde Slavische talen en Ruslandkunde aan de Universiteit van Amsterdam en had een bonte carrière als tolk / vertaler, gids en notulist bij de Stenografische afdeling der Tweede Kamer en bij de talrijke deelraden die Amsterdam tot voor kort telde. Maar vooral was ze vertaalster uit het Russisch, met een voorliefde voor minder bekende schrijvers als Nadezjda Teffi, Sigizmund Krzjizjanovski of Joeri Oljesja, met wiens Afscheidsboek een heel nummer van Raster werd gevuld. Ze werkte enige tijd mee aan De Tweede Ronde, deels als redactielid. Ook vertaalde ze – geheel in stijl – Casual van Oksana Robski, het eerste voorbeeld van Russische chicklit. Maar haar echte voorliefde ging uit naar Dostojevski. Koren op haar molen was de vertaling van diens vroege werken, die – om met Arthur Langeveld te spreken – ‘Dostojevski tonen als jonge hond die van alles uitprobeert. Haar vertaling hiervan was heel precies, maar ook weer heel vrij, net wat Dostojevski nodig heeft.’

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Jiskoot

← Hoe soepel moet ik het maken?
Over de vertaling van Moedermelk van Nora Ikstena →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl