Caroline Lamarche houdt van woordspelingen, ze komen vrijwel in al haar teksten aan bod. En uiteraard zijn die lastig te vertalen. Ik heb lang geworsteld met een passage in het begin van het boek, waar ze beschrijft hoe ze als kind op een sneeuwdag op haar slee een helling afstuift, staand evenwel, als een ridder op zijn strijdros, en door een bult op haar parcours een duik neemt, die ze een ‘vol plané’, een zweefvlucht noemt. Maar dan opeens brengt ze dit in verband met ‘viol’, verkrachting:
Un vol plané.
Un viol plané.
Une lettre en plus, de l’alphabet celle qui mange le moins d’espace. Un viol plané, voilà ce que fait l’écriture lorsqu’elle s’empare de la vie d’autrui en se contentant d’un survol (l’écriture, ce gracieux planeur). Je me console en imaginant que mon père eût aimé mon viol plané, lui, l’homme aux calembours clandestins.
Ik heb me wekenlang het hoofd gebroken om hiervoor een oplossing te vinden, die niet geforceerd zou klinken….
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.