Nadat in 1987 ook Bachmanns laatste publicatie, de verhalenbundel Simultan (1972) was vertaald, kwamen de gedichten aan de beurt. Die hadden haar al jong en tot haar ‘dertigste jaar’ in het Duitse taalgebied grote faam bezorgd, maar in vele ervan kon ik maar moeilijk doordringen. Dat maakte het tot een extra uitdaging mijn tanden erin te zetten, in de hoop dat ze zich gaandeweg ook voor mij zouden openen. Nu wilde het toeval dat mijn toch al Duits getinte woonplaats Austerlitz – een ‘dorpje in het groen’ tussen Zeist en Driebergen – ‘Ein Ort für Zufalle’ was, om met Bachmann te spreken. Niet alleen woonde er een straat verderop een goede kennis die zeer goed thuis was in het Frans, waardoor ze mij meer dan behulpzaam was bij het vertalen van de laatste roman van Marguerite Yourcenar – twee huizen! naast mij woonde de van oorsprong Duitse Isolde Quadflieg, die hetzelfde deed bij het vertalen van Bachmanns gedichten. Zij wist, met haar culturele achtergrond, welke verwijzingen er in een gedicht als ‘Früher Mittag’ schuilgingen, en zij kende het Duits natuurlijk veel ‘fijner’ dan ik. Zo kwamen in 1988 en 1989 de vertalingen van al Bachmanns gedichten tot stand. Ik vertaalde zo goed mogelijk telkens een paar gedichten, waarna we samen regel voor regel nagingen wat er beter of anders moest. In de boekuitgaven werd zij mede vermeld: ‘vertaald door P.B., tezamen met Isolde Quadflieg’.
In najaar 1988 verscheen dan onder de titel Tijd in onderpand de vertaling van al Bachmanns gedichten, van de jeugdgedichten tot en met de laatste, uitgezonderd de bundel Aanroeping van de Grote Beer die het jaar daarop volgde.
De Verantwoording aan het slot van de eerste bundel luidde als volgt:
‘In afwijking van wat bij poëzievertalingen gewoonte is geworden, is deze eerste uitgave van Ingeborg Bachmanns vertaalde gedichten geen tweetalige editie. Daar zijn twee redenen voor.
De eerste is dat de vertaler van mening is dat de Nederlandse tekst onvoldoende tot zijn recht komt als de lezer meteen al op de linker bladzijde regel voor regel kan en dus ook gaat vergelijken met het origineel. De kunst van het poëzielezen valt zo ten offer aan de kunde van het vergelijken….
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.