Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Traduttore traditore

Traduttore traditore

Laurens van Krevelen

Dat de kritiek meer aandacht begint te krijgen voor het werk van de literaire vertaler, is verheugend, want diens eenzame en moeilijke werk verdient die aandacht ten volle. Maar de vaak oppervlakkige, lompe en agressieve wijze waarop sommige critici, bekroonde of niet, geregeld inhakken op het werk van anderen, is schadelijk voor de algemene sfeer waarin literaire vertalers tot hun prestatie moeten komen. Wie de oorspronkelijke tekst en de gekritiseerde vertaling van nabij kent, komt nogal eens tot de ontdekking dat de afbrekende recensie eerder kwaadaardig dan ter zake is. De recensent blijkt de stof waarover hij schrijft niet of ternauwernood te beheersen, en houdt kunstig gevonden interpretaties voor vertaalfouten. Trouwens, zou er geen fout meer gemaakt mogen worden? Zelfs de oorspronkelijke auteur maakt vaak aperte fouten, die dan nogal eens door de vertaler worden rechtgezet.

De vaak agressieve toon in de moderne kritiek (die zich trouwens niet tot het afbreken van literaire vertalingen beperkt) is wellicht een uiting van een veel algemener, sociaal verschijnsel dat vrij onafhankelijk is van de literatuur. Maar het kwaad dat een vernietigende kritiek op een literair werk aanricht, kan door geen ingezonden brief worden goedgemaakt…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Laurens van Krevelen, vertaalkritiek
  • download pdf: Traduttore traditore

    Laurens van Krevelen (1941) studeerde Romaanse talen in Leiden en Nederlands recht, auteursrecht en bedrijfseconomie aan de Universiteit van Amsterdam. Van 1968 tot 2001 was hij werkzaam in de uitgeverij, eerst als redacteur, later als directeur. Hij vertaalt (meestal onder de naam Laurens Vancrevel) proza en poëzie uit het Frans, Spaans, Engels en Afrikaans. Hij publiceerde vertalingen van werk van o.a. Jacques Abeille, André Breton, Breyten Breytenbach, Eugenio Castro, Isidore Ducasse, Rikki Ducornet, Giorgio de Chirico, Allan Graubard, Beatriz Hausner, Jerzy Kosinski, Jacques Lacomblez, Philip Lamantia, Henri Michaux, Anaïs Nin. ‘Traduttore traditore’ verscheen eerder, in 1979, in het Nieuwsblad voor de boekhandel.

Misschien ook interessant...

Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Lees De vertaler, infanterist van de literatuur

De vertaler, infanterist van de literatuur

Frans de Haan

Lees Over het belang van vertalingen

Over het belang van vertalingen

J.F. Vogelaar

← Uit het warme bad
Vertalen is als het spelen van een vioolsonate →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl