Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Wat lul ik over liefde – Vertalingen en updates van Nederlandse literatuur

Wat lul ik over liefde – Vertalingen en updates van Nederlandse literatuur

Bas Jongenelen

Kunnen vertalingen de plaats innemen van de originele werken? Niet letterlijk. Bibliotheken zullen heus de enige echte Van oude menschen, de dingen, die voorbij gaan bewaren, maar zal dit origineel nog wel gelezen worden? Nee. Zo vergaat het ieder literair werk; zoals nu niemand Vanden vos Reynaerde nog in het Middelnederlands leest, zo zal in de toekomst niemand Van oude menschen, de dingen, die voorbij gaan in het fin-de-siècle-Nederlands lezen. Dat is een kwestie van tijd – maar het zal ooit gebeuren. En nog veel later zal Grand Hotel Europa van llja Leonard Pfeijffer vertaald worden in het Nederlands van dan.

Dat een werk vertaald wordt, is onvermijdelijk maar het origineel zal dus altijd beschikbaar blijven. Waar zijn de tegenstanders van vertalingen dan bang voor? Waarom zijn er mensen die het een schande vinden dat Tonnus Oosterhoff onlangs Sara Burgerhart vertaald heeft? En die Michelle van Dijks vertaling van Van oude mensen verketteren? En die mijn vertaling van Tragische levens van Jeanne Reyneke van Stuwe (1901) naar de vuilnisbak verwijzen? Soms gaat Tonnus Oosterhoff inderdaad vrij ver met Sara Burgerhart, als hij ‘wat praat ik van liefde’ vertaalt als ‘wat lul ik over liefde’, en ‘ik ben razent zot naar haar’ als ‘ik ben razend geil op haar’. Is dit wel een vertaling? Of kunnen we het misschien beter onder het fenomeen ‘update’ scharen?

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Middelnederlands, Bas Jongenelen, 19de eeuw, hertalen
  • download pdf: Wat lul ik over liefde

    Bas Jongenelen (1968) studeerde af op een scriptie over Gerard Reve en promoveerde op een proefschrift over humor in 1561. In 2021 publiceerde hij Basisboek Historische Letterkunde, een boek over de duivel in de Nederlandse literatuur is in de maak. Van de fin-de-siècle-romans Goëtia (door Frits Lapidoth), Tragische levens (door Jeanne Reyneke van Stuwe) en Het éne nodige (door Anna de Savornin Lohman) verzorgde hij edities in hedendaags Nederlands. Samen met Ben Parsons publiceerde hij Comic Drama in the Low Countries, tien Middelnederlandse komische toneelteksten vertaald in het Engels. Aangezien hij van de opbrengst van deze boeken niet kan leven, is hij docent Nederlandse letterkunde aan de Fontys Lerarenopleiding Tilburg. Ook geeft hij onder prikkelende titels als ‘Eten en drinken in laatmiddeleeuwse en vroegmoderne literatuur’ of ‘Onanie in de 19e-eeuwse literatuur’ nu en dan gastlessen in het vwo. ‘Wat lul ik over liefde’ verscheen eerder in Onze taal, nr. 7, 2022 en VertaalVerhaal dankt dit tijdschrift voor de mogelijkheid het ook hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Over de openingszin van Knut Hamsuns <span>Honger</span>

Over de openingszin van Knut Hamsuns Honger<...

Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven

Lees Van wie zijn de aanhalingstekens?

Van wie zijn de aanhalingstekens?

Nicolaas Matsier

Lees De komische avonturen van grootmoeder Helder en haar hond

De komische avonturen van grootmoeder Helder en ha...

Robbert-Jan Henkes

← Een onbezonnen daad? – Over La lucina: Het lichtje in de verte
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2000 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl