Het lijkt alsof Lewinsky het allemaal met het grootste gemak heeft opgeschreven, maar als vertaler zat ik voortdurend op het puntje van mijn stoel: wat zegt hij hier en hóe zegt hij het? C’est le ton qui fait la musique leek bij het vertalen van De stotteraar wel meer dan ooit van toepassing te zijn.
Een woord als Scheiße bijvoorbeeld wordt niet geschuwd, het komt in totaal negentien keer voor. Maar dit is zo’n term waarbij het altijd nauw luistert hoe je hem vertaalt. Op advies van de padre doet Stärckle mee aan een schrijfwedstrijd en hij wint daarmee de tweede prijs. Hij is er niet blij mee: ‘Der zweite Preis ist Scheiße! Scheiße, Scheiße, Scheiße!!!’ Oeps. Misschien had hier in het Nederlands een drieletterwoord of een vloek gemogen, of een combinatie van die twee. Maar uiteindelijk heb ik ervoor gekozen om, in de geest van de Stärckles taalgebruik, er het volgende van te maken: ‘De tweede prijs is ruk. Dikke vette ruk!’ (Aangezien het Duits over het algemeen wat scheutiger is met uitroeptekens dan het Nederlands, heb ik me hier wat dat betreft een beetje ingehouden. Op een andere plaats trouwens weer helemaal niet: waar ergens ‘Wow!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!’ staat, heb ik dat keurig vertaald met ‘Wauw!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!’ Uiteraard met exact hetzelfde aantal uitroeptekens!)
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.