De reden dat ik er zo nu en dan voor kies om een boek samen met iemand anders te vertalen, is dat ik het gevoel heb dat mijn taalgebruik daardoor weer eens wordt opgefrist. Als je altijd alleen vertaalt, blijf je namelijk een beetje in je eigen maniertjes hangen, je krijgt de neiging bepaalde woorden altijd hetzelfde te vertalen of zinnen altijd op dezelfde manier op te bouwen.
Ik heb bijvoorbeeld de neiging om werkwoordsvormen altijd achteraan de zin te zetten:
Twee jaar later zweert een voormalige gendarmepolitieagent dat hij hem heeft neergeschoten aan boord van een bootje dat de Paraná afvoer heeft neergeschoten. Getroffen in zijn borst en hals is de engel des doods in het water gevallen en verdronken.
In mijn versie 1 had ik ‘heeft neergeschoten’ achteraan gezet, na ‘afvoer’. Niet mooi, want dat zijn drie werkwoordsvormen achter elkaar. Saskia’s verandering maakte de zin beter en wees mij op mijn ingesleten gewoonte.
Als je samen vertaalt, wordt de vertaling daar dus eigenlijk per definitie beter van. Daarnaast is het fijn om niet in je eentje alle verantwoordelijkheid te dragen….
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.