Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1968

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1968

Ida Gerhardt

Wat drijft ons eigenlijk als wij een tekst willen vertalen, onweer­houdbaar en vurig willen vertalen? En hierbij denk ik, als vertaler, niet zozeer aan tijdgenoten, als wel aan werk van hen, die reeds zijn heengegaan. Eeuwen scheiden ons, scheiden u en mij, van een Lucretius, een Vergilius, van de dichters der Psalmen. Toch kan, van gene zijde, hun stem zó dwingend spreken, zó dringend vragen, dat men niet alleen luisteren moet, maar – ten slotte – ook bevestigen wil, dát men heeft gehoord, dát men heeft verstaan. En dan gééft men die verre andere antwoord: en dat antwoord is een vertaling van zijn werk.

Ik denk aan Lucretius, de grote dichter van De Rerum Natura, die zichzelf de bijkans ondoenlijke taak heeft gesteld het Griekse atomisme te verhelderen, te vertalen (‘inlustrare’, zo zegt hij het) in Latijnse verzen. Hoor hoe bijna bevend schuchter hij zich richt tot degene aan wie zijn werk is opgedragen en van wie geen sterveling weet, of hij dit hoge geschenk ook waardig is geweest….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1968 lezen.

Dankwoorden Tags: Hebreeuws, Ida Gerhardt, Lucretius, J.H. Leopold, J.C. Bloem, Latijn, Bijbelteksten
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1968

    Ida Gardina Margaretha Gerhardt (1905-1997) was dichteres en classica. Tijdens haar middelbareschooltijd op het Erasmiaans Gymnasium kreeg ze onder meer les van de dichter J.H. Leopold, die haar en haar klasgenote en latere levenspartner Marie van der Zeyde inspireerde tot de liefde voor klassieke letteren, filosofie en poëzie. Ze vertaalde literatuur uit het Latijn en het Hebreeuws, waaronder de psalmvertaling uit 1972 die drie jaar later ook werd opgenomen in de Willibrordvertaling. Ze promoveerde op haar vertaling van het leerdicht De Rerum Natura van Lucretius. Ze werd meermaals bekroond, onder meer met de Lucy B. en C.W. van der Hoogtprijs voor Het veerhuis (1945) en driemaal met de Poëzieprijs van de gemeente Amsterdam: voor Het levend monogram (1956), De hovenier (1962) en De ravenveer (1971). In 1979 ontving ze voor haar gehele oeuvre de P.C. Hooftprijs. Ze werkte als docent aan het Stedelijk Gymnasium in Groningen en het Gemeentelijk Lyceum in Kampen en werd in 1951 uitgenodigd om haar manier van lesgeven ook toe te passen op de befaamde Werkplaats Kindergemeenschap van Kees Boeke, waar ze een gymnasiumafdeling ging leiden. Ook haar zuster Truus (1899-1960) ontwikkelde zich tot dichter. VertaalVerhaal dankt Mieke Koenen voor haar hulp en Ad ten Bosch voor zijn toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Piet Schrijvers

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2011

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Piet Schrijvers

Lees De <span>Legenda aurea</span>

De Legenda aurea

Vincent Hunink

← Losse heupen –
Vertalen uit en in het Spaans
De kat van Takashi Hiraide →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl