Wat is nu een goede vertaling?
Laat ik deze vraag voor de gelegenheid nog eens aan mijzelf stellen. Een voor de hand liggend antwoord is natuurlijk: een goede vertaling is een vertaling die het origineel zo dicht mogelijk benadert. Waarmee uiteraard volstrekt niets gezegd is.
Want wat is dat precies: zo dicht mogelijk benaderen?
En wat precies dient er eigenlijk zo dicht mogelijk benaderd te worden?
De woordenboekbetekenis van de oorspronkelijke woorden ?
De zogeheten uiteindelijke bedoeling van de schrijver?
Of misschien de totaalvorm, waarin die betekenis en die uiteindelijke bedoeling, zich heftig in elkaar vastbijtend, oorspronkelijk gepresenteerd werden?
Ik dacht dat dat laatste zo ongeveer het geval was.
Want op het moment dat, bij wijze van spreken, de op ‘Fisch’ ketsende ‘Tisch’ in de goed-Nederlandse tafel van de vertaler verandert, dreigt er eigenlijk al iets onherstelbaars te gebeuren.
En ik geloof, dat het daarom juist een van de taken van de vertaler is, dit soort dreigende onherstelbaarheden zo goed en zo kwaad als het gaat te ondervangen, bij voorbaat te repareren.
De vertaler als reparateur dus….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1967 lezen.