Ik koester een enigszins zweverig aandoende theorie over inspiratie. De dichter is volgens mij een blik gegund op het ideale gedicht, en al naar gelang de sluitertijd, kan hij het meteen opschrijven of aarzelt hij nog lang: zo was het niet helemaal. Bij een vertaling, die niet wezenlijk verschilt van oorspronkelijk werk, kan het buitenlandse origineel als ideaalbeeld fungeren, maar nog beter is het als dichter en vertaler hetzelfde ‘oergedicht’ gezien hebben. Maar dit voert ons ver; het vertalen van poëzie is in zekere zin gekkenwerk….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.