Het is een genoegen hier vanavond te mogen staan. Ik voel me heel vereerd met deze prijs, en wel in het bijzonder omdat ik hem ontvang tegelijk met mevrouw Marietje d’Hane-Scheltema, die van de Satiren van Juvenalis zo’n meesterstuk en zo’n feest van de taal heeft gemaakt.
Er is nog een reden tot voldoening. Het feit dat deze prijs sinds 1979 weer jaarlijks aan een of soms zelfs aan twee vertalers in het Nederlands is uitgereikt, moet worden gezien als een bewijs dat het peil van ons werk de laatste jaren flink is gestegen. Want toen in 1977 de Nijhoffprijs voor de tweede achtereenvolgende maal niet werd toegekend voor vertaalwerk naar het Nederlands toe, motiveerde de toen zittende jury haar beslissing met het argument dat het peil van de verschenen vertalingen merkbaar was gezakt: de meeste zouden niet eens voldoen aan de noodzakelijke voorwaarde dat de betekenis goed overkwam, terwijl het Nederlands vaak ook verre van onberispelijk was. Bovendien werd een tekort aan ‘taalkundige scholing’ geconstateerd. Het kwam tot een dramatisch conflict en enige tientallen vertalers zegden de jury een boycot aan, waardoor zij, zolang dezelfde jury aanbleef, in de hoek van de potentiële niet-laureaten terecht kwamen….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1986 lezen.