Bij het vertalen van hedendaags werk is het er mij om te doen het vormgezicht van het oorspronkelijke gedicht te bewaren, ja de reden tot de vertaling ervan berust nu juist in de oorspronkelijkheid van het vormgezicht. Het kan ook anders. De verwijten die men vertalingen maakt zijn te herleiden tot een enkele, te weten: de vertaling is niet het origineel. Mijn antwoord op dat verwijt is: ‘maak van de vertaling een origineel’. Een origineel niet het origineel, maar dat kan geen bezwaar zijn – het origineel is ook niet meer dan een origineel. Vanaf het moment dat iemand met woorden werkt is hij de werkelijkheid kwijt, dat is nu eenmaal de aard van de taal die zich tussen de werkelijkheid en de gebruiker plaatst. Wat goede schrijvers dan doen, is het werk van woorden zelf tot een werkelijkheid maken, om aldus het verlies aan werkelijkheid te compenseren. Een vertaler die woorden door woorden vertaalt, heeft daarom nog geen literair werk afgeleverd….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.